Shloka 9

Adhyaya 3Birth of the Birds

कथं वर्धेयुरबलाः खस्थान् द्रक्ष्याम्यहं कदा ।

कदा भूमेर् द्रुमं प्राप्तान् द्रक्ष्ये वृक्षान्तरं गतान् ॥

kathaṃ vardheyur abalāḥ khasthān drakṣyāmy ahaṃ kadā / kadā bhūmer drumaṃ prāptān drakṣye vṛkṣāntaraṃ gatān

അശരണർ എങ്ങനെ വളരും? ആകാശത്തിൽ വസിക്കുന്നവരെ ഞാൻ എപ്പോൾ കാണും? ഭൂമിയിൽ നിന്ന് വൃക്ഷങ്ങളെ പ്രാപിച്ച്, ഒരു വൃക്ഷത്തിൽ നിന്ന് മറ്റൊരു വൃക്ഷത്തിലേക്ക് പോയവരെ ഞാൻ എപ്പോൾ ദർശിക്കും?

कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
वर्धेयुःmight grow
वर्धेयुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृध् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (plural)
अबलाःthe weak ones (fem.)
अबलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअबला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (nominative), बहुवचन (plural)
खस्थान्those situated in the sky
खस्थान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootख-स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (locative relation: ख-स्थ = ‘in the sky’), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (accusative), बहुवचन (plural)
द्रक्ष्यामिI will see
द्रक्ष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुष, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कदाwhen
कदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of time)
कदाwhen
कदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of time)
भूमेःof the earth
भूमेः:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), षष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन (singular)
द्रुमम्a tree
द्रुमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्रुम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (accusative), एकवचन (singular)
प्राप्तान्having reached
प्राप्तान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying understood object)
द्रक्ष्येI will see
द्रक्ष्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (simple future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (singular)
वृक्ष-अन्तरम्the space/interval among trees
वृक्ष-अन्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृक्ष (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: ‘between/among trees’), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गतान्gone (into)
गतान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
Within the early narrative: Jaimini’s query-context; this verse functions as a reflective utterance/poetic lament within the frame (not from Devi Mahatmyam proper).

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Viraha (separation/longing)Anitya (impermanence)Nature imagery as moral-psychological mirrorObservation of beings’ migration and growth

FAQs

The verse uses recurring “kadā—when?” questions to express the mind’s restlessness in separation and uncertainty. Ethically, it points to patience and steadiness: growth (vardhana) of the “weak” and reunion/recognition of what has ‘moved on’ occur in time, not by agitation.

This verse is best classified under the Purana’s narrative/ethical discourse rather than strict pañcalakṣaṇa categories. It is not directly sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita content, but part of the dialogic frame that introduces and motivates later teachings.

“Sky-dwellers” and “moving from one tree to another” can be read symbolically as the jīva’s shifting supports—attachments and identities—while the ‘weak’ are the untrained faculties. The repeated longing to “see” suggests the seeker’s urge for direct vision (darśana), which matures only when the mind ceases to scatter from one ‘tree’ (support) to another.