Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

ऊचुश्च मरणाद्घोरान्मोक्षिताः स्मस्त्वया मुने ।

आवास-भक्ष्य-पयसां त्वं नो दाता पिता गुरुः ॥

ūcuś ca maraṇād ghorān mokṣitāḥ sma tvayā mune / āvāsa-bhakṣya-payasāṃ tvaṃ no dātā pitā guruḥ

അവർ പറഞ്ഞു—“ഹേ മുനിവരാ, നിങ്ങൾ ഞങ്ങളെ ഭീകരമരണത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷിച്ചു. നിങ്ങൾ തന്നെയാണ് ഞങ്ങളുടെ ശരണദാതാവ്, അന്നദാതാവ്, ക്ഷീരദാതാവ്; ഞങ്ങൾക്ക് നിങ്ങൾ പിതാവും ഗുരുവുമാണ്.”

ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
maraṇātfrom death
maraṇāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
ghorātterrible
ghorāt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); agrees with maraṇāt
mokṣitāḥfreed
mokṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmokṣ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
smaḥwe are
smaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन); enclitic form of ‘smas’
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
āvāsa-bhakṣya-payasāmof lodging, food, and drink
āvāsa-bhakṣya-payasām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootāvāsa + bhakṣya + payas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); द्वन्द्व-समासः (itaretara)—‘āvāsaś ca bhakṣyaṃ ca payaś ca’ → ‘āvāsa-bhakṣya-payas’ (lodging, food, and drink)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun (सर्वनाम)
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी) / Dative (4th/चतुर्थी), Plural (बहुवचन); enclitic pronoun; here genitive ‘of us/our’
dātāgiver
dātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
pitāfather
pitā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
guruḥteacher
guruḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
Beneficiaries (unspecified in input) addressing a sage (muni)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGuru-venerationGratitudeProtectionHospitality and support (āśraya)

FAQs

The verse elevates the rescuer and sustainer to the status of both father and guru: one who preserves life and provides basic supports (shelter, food, nourishment) becomes an object of reverence. Ethically, it teaches gratitude (kṛtajñatā) and the dharmic duty to honor benefactors, especially sages who protect and guide.

This verse is primarily within the Purāṇic narrative frame and dharma-teaching ambience rather than a direct instance of sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. At most, it supports vaṃśānucarita-style storytelling (conduct of persons) by illustrating ideal relational dharma toward a protector-guru.

On a symbolic level, ‘rescue from dreadful death’ can be read as liberation from existential fear through right guidance; the guru is portrayed not only as transmitter of knowledge but also as the very ground of sustenance (anna/payaḥ/āśraya). The triad “dātā–pitā–guruḥ” suggests that true guidance integrates protection, nourishment, and wisdom.