Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

विन्ध्यस्य शिखरे तिष्ठन् पत्रिपत्रेरितेन वै ।

पतितोऽस्मि महाभाग श्वसनेनातिरंहसा ॥

vindhyasya śikhare tiṣṭhan patripatreritena vai / patito 'smi mahābhāga śvasanenātiraṃhasā

വിംധ്യപർവതത്തിന്റെ ശിഖരത്തിൽ നിൽക്കുമ്പോൾ ചിറകുകളുടെ അടിച്ചടിയാൽ ഞാൻ പ്രഹരിക്കപ്പെട്ടു; മഹാവേഗത്തിൽ വീശിയ കാറ്റിന്റെ തള്ളലാൽ, ഹേ ശുഭാനന, ഞാൻ വീണുപോയി.

विन्ध्यस्यof (Mount) Vindhya
विन्ध्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
शिखरेon the peak
शिखरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिखर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तिष्ठन्standing
तिष्ठन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formशतृ (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पत्रिपत्रेरितेनby that which was driven/caused by wing-beating
पत्रिपत्रेरितेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपत्रि-पत्र-ईरित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समासः—पत्रि(=पक्षी) + पत्र(=पक्ष) + ईरित (impelled by wing-beating / by a bird’s wings)
वैindeed
वै:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis/indeed)
पतितःfallen
पतितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपत् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
श्वसनेनby the wind/breath
श्वसनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootश्वसन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अतिरंहसाwith excessive speed
अतिरंहसा:
Karaṇa/Manner (करण)
TypeNoun
Rootअतिरंहस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with great speed’ (instrumental of manner)
Unclear from the single verse in isolation (depends on edition’s narrative segmentation); a speaker reports having fallen from the Vindhya peak and addresses a listener as 'mahābhāga'.

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Frame narrativeMisfortune and causalityNature imagery (wind, mountains)Appeal to a respected interlocutor

FAQs

The verse underscores human (or creaturely) vulnerability to sudden forces in nature, setting a tone of humility and dependence on wise counsel. It functions ethically as a prompt toward seeking guidance after unforeseen calamity rather than reacting with pride or blame.

This verse is not directly a Pancalakṣaṇa unit (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It belongs to the narrative/frame material that supports later teachings and episodes rather than presenting creation, genealogies, or manvantara chronology.

Symbolically, the 'peak of the Vindhya' can represent a high standpoint (pride, attainment, or security), while the sudden gust/wing-beat suggests the disruptive power of unseen causes (karma, time, fate). The fall becomes an inward cue: stability based on externals is fragile, and true refuge lies in discernment and dharma.