Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

वय:स्थया तया राजन्‌ सह संवत्सरोषित: । अतिशड्ूका भवेत्‌ स्थाने तव लोकस्य वा विभो,राजन्‌! जब वह वयस्क हो चुकी थी तब मैं उसके साथ एक वर्षतक रह चुका हूँ। प्रभो! (ऐसी अवस्थामें यदि मैं उसके साथ विवाह करूँगा, तो) आपको या और किसी मनुष्यको हमारे चरित्रके विषयमें (अवश्य ही) संदेह होगा और वह युक्तिसंगत ही होगा

vayaḥsthayā tayā rājan saha saṁvatsaroṣitaḥ | atiśaṅkā bhavet sthāne tava lokasya vā vibho ||

അർജുനൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! അവൾ പ്രായപൂർത്തിയായ ശേഷം ഞാൻ അവളോടൊപ്പം പൂർണ്ണ ഒരു വർഷം പാർത്തു. മഹാപ്രഭോ! ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവളെ വിവാഹം കഴിച്ചാൽ, നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലോ ജനങ്ങളുടെ കണ്ണിലോ നമ്മുടെ പെരുമാറ്റത്തെക്കുറിച്ച് സ്വാഭാവികമായി സംശയം ഉയരും—അത് ന്യായമായതുമാകും.

{'vayaḥsthayā''having reached maturity
{'vayaḥsthayā':
being of marriageable age', 'tayā''with her', 'rājan': 'O king (vocative)', 'saha': 'together with', 'saṁvatsara': 'a year', 'uṣitaḥ': 'dwelt, stayed, lived', 'atiśaṅkā': 'great suspicion, strong doubt', 'bhavet': 'would arise, would occur', 'sthāne': 'rightly, appropriately
being of marriageable age', 'tayā':
in the proper course', 'tava''of you, in your case', 'lokasya': 'of the people, of the world', 'vā': 'or', 'vibho': 'O mighty one, O lord'}
in the proper course', 'tava':

अजुन उवाच

A
Arjuna
V
Virata (king, implied by rājan/vibho)
U
Uttara (implied by tayā in context)

Educational Q&A

Even when one’s intentions are pure, dharma requires guarding public trust and avoiding actions that reasonably invite suspicion; personal conduct must be beyond reproach.

After the Pandavas’ incognito year at Virata’s court, Arjuna explains to King Virata why marrying the princess would be improper: he has lived closely with her for a year, so such a marriage would provoke justified doubts about their relationship.