Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

दिष्ट्या भवन्त: सम्प्राप्ता: सर्वे कुशलिनो वनात्‌ । दिष्ट्या सम्पालितं कृच्छूमज्ञातं वै दुरात्मभि:,“बड़े सौभाग्यकी बात है, जो आप सब लोग वनसे कुशलपूर्वक लौट आये। दुरात्मा कौरवोंसे अज्ञात रहकर आपने यह कष्टसाध्य अज्ञातवासका नियम पूरा कर लिया, यह भी बड़े आनन्दकी बात है

Vaiśampāyana uvāca:

Diṣṭyā bhavantaḥ samprāptāḥ sarve kuśalino vanāt | diṣṭyā sampālitaṃ kṛcchram ajñātaṃ vai durātmabhiḥ ||

“നിങ്ങൾ എല്ലാവരും വനത്തിൽ നിന്ന് കുശലത്തോടെ മടങ്ങിയെത്തിയത് മഹാഭാഗ്യം. കൂടാതെ കഠിനമായ ദുരിതം ഉണ്ടായിട്ടും ദുഷ്ടരായ കൗരവർ അറിയാതെ അജ്ഞാതവാസവ്രതം നിങ്ങൾ പൂർത്തിയാക്കിയതും ഭാഗ്യമാണ്.”

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
भवन्तःyou (honorific), sirs
भवन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, nominative, plural
सम्प्राप्ताःhaving arrived; returned
सम्प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप्
FormPast passive participle, masculine, nominative, plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, nominative, plural
कुशलिनःsafe; well; in good condition
कुशलिनः:
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, nominative, plural
वनात्from the forest
वनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, ablative, singular
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
सम्पालितम्fulfilled; observed; carried out
सम्पालितम्:
TypeVerb
Rootसम्-पाल्
FormPast passive participle, neuter, nominative/accusative, singular
कृच्छ्रम्hardship; difficulty
कृच्छ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, accusative, singular
अज्ञातम्unknown; unrecognized
अज्ञातम्:
TypeAdjective
Rootअज्ञात
FormNeuter, nominative/accusative, singular
वैindeed; surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
FormParticle
दुरात्मभिःby the wicked (ones)
दुरात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, instrumental, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
the Pāṇḍavas (implied by 'bhavantaḥ')
T
the forest (vana)
T
the Kauravas (implied by 'durātmabhiḥ')
T
the incognito vow (ajñātavāsa, implied)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic steadfastness: enduring hardship while faithfully completing a vow, and valuing safety and moral success as blessings—especially when facing hostile, unethical opponents.

The narrator Vaiśampāyana expresses relief and congratulation that the Pāṇḍavas have returned safely after their forest exile and have successfully completed the difficult period of living incognito without being detected by their enemies (the Kauravas).