Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

त्रिंशदेनं सहस्राणि रथा: काउ्चनमालिन: । सदश्वैरुपसम्पन्ना: पृष्ठतो5नुययुस्तदा

triṁśad enaṁ sahasrāṇi rathāḥ kāñcanamālinaḥ | sadaśvair upasampannāḥ pṛṣṭhato 'nuyayus tadā ||

അപ്പോൾ അവന്റെ പിന്നിൽ ഉത്തമാശ്വങ്ങളാൽ സമ്പന്നവും സ്വർണമാലകളാൽ അലങ്കൃതവുമായ മുപ്പതിനായിരം രഥങ്ങൾ അനുഗമിച്ചു.

त्रिंशत्thirty
त्रिंशत्:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रिंशत्
Formfeminine, nominative, singular
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
Formneuter, nominative, plural
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, nominative, plural
काञ्चनमालिनःwearing golden garlands/ornaments
काञ्चनमालिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootकाञ्चनमालिन्
Formmasculine, nominative, plural
सदश्वैःwith good horses
सदश्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसदश्व
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
उपसम्पन्नाःwell-equipped, furnished
उपसम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-सम्-पद्
Formmasculine, nominative, plural
पृष्ठतःfrom behind, at the rear
पृष्ठतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृष्ठतः
अनुafter, following
अनु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनु
ययुःwent, followed
ययुः:
Karta
TypeVerb
Rootया
Formperfect (liṭ), 3rd, plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
C
chariots (ratha)
G
golden garlands/ornaments (kāñcanamālā)
H
horses (aśva)

Educational Q&A

The verse underscores the scale and preparedness of armed force—external power displayed through numbers, equipment, and ornamentation—inviting reflection on how worldly might and royal pomp can rapidly mobilize in pursuit, often intensifying conflict rather than resolving it through restraint.

Arjuna describes a large contingent: thirty thousand chariots, richly adorned and well-horsed, moving in pursuit as a rear-following force, indicating a major mobilization and the seriousness of the unfolding confrontation.