Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

न दूषयामि ते राजन्‌ यद्‌ वै हन्याददूषकम्‌ | बलवन्तं प्रभुं राजन्‌ क्षिप्रं दारुणमाप्तुयात्‌

na dūṣayāmi te rājan yad vai hanyād adūṣakam | balavantaṁ prabhuṁ rājan kṣipraṁ dāruṇam āptuyāt

രാജാവേ! ഞാൻ നിങ്ങളെ കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നില്ല; കാരണം കുറ്റമില്ലാത്തവനെ പ്രഹരിക്കുന്നവൻ, രാജാവേ, ബലവാനായ പ്രഭു—ധർമ്മം—നൽകുന്ന ഭയങ്കര ഫലം വേഗം അനുഭവിക്കും.

not
:
TypeIndeclinable
Root
दूषयामिI blame/censure
दूषयामि:
TypeVerb
Rootदूष्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, genitive, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
यत्that/which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
हन्यात्should kill/slay
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada
अदूषकम्one who is blameless/innocent
अदूषकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूषक (a-doṣaka)
Formmasculine, accusative, singular
बलवन्तम्strong
बलवन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबलवत्
Formmasculine, accusative, singular
प्रभुम्lord/master
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु
Formmasculine, accusative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
दारुणम्terrible (fate/result)
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
Formneuter, accusative, singular
आप्नुयात्would attain/meet with
आप्नुयात्:
TypeVerb
Rootआप्
FormVidhi-lin (optative), 3, singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)

Educational Q&A

Harming the innocent is a grave adharma: even if done under pressure or confusion, it brings swift and severe repercussions, as justice (embodied by a powerful authority or moral law) responds to wrongdoing.

Vaiśampāyana addresses a king and frames the ethical stakes of an action: he indicates that striking a blameless person would lead to dreadful consequences, emphasizing restraint and righteous judgment in royal conduct.