Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

धनंजयस्य आश्वासनम्

Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement

शतं शतसहस्राणां यत्र स्थूणा हिरण्मयी । मणिरत्नमयी चान्या प्रासादं तदधारयत्‌,उन विमानोंमें देवराज इन्द्रका आकाशचारी विमान उस समय सबसे अधिक शोभा पा रहा था। वह इच्छानुसार चलनेवाला दिव्य यान सब प्रकारके रत्नोंसे विभूषित था। उस विमानको एक करोड़ खंभोंने धारण कर रखा था। उनमें एक ओर सोनेके और दूसरी ओर मणि एवं रत्नोंके खंभे लगे थे

śataṁ śata-sahasrāṇāṁ yatra sthūṇā hiraṇmayī | maṇi-ratna-mayī cānyā prāsādaṁ tad adhārayat ||

അവിടെ ഒരു ദിവ്യപ്രാസാദം നിലകൊണ്ടിരുന്നു; അതിനെ എണ്ണമറ്റ തൂണുകൾ താങ്ങി നിർത്തി—ചിലത് സ്വർണമയം, മറ്റുചിലത് മണി-രത്നങ്ങളാൽ പതിപ്പിച്ചവ. ആ ഐശ്വര്യവും ദൈവിക ശില്പവൈഭവവും ചേർന്ന് അത് ഇന്ദ്രലോകത്തിന്റെ മഹത്വം ഓർമ്മിപ്പിച്ചു.

शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
शतसहस्राणाम्of hundreds of thousands
शतसहस्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशतसहस्र
FormNeuter, Genitive, Plural
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
स्थूणाःpillars
स्थूणाः:
Karta
TypeNoun
Rootस्थूणा
FormFeminine, Nominative, Plural
हिरण्मय्यःgolden
हिरण्मय्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootहिरण्मयी
FormFeminine, Nominative, Plural
मणिरत्नमयीmade of gems and jewels
मणिरत्नमयी:
Karta
TypeAdjective
Rootमणिरत्नमयी
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्याanother (set/one)
अन्या:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रासादम्palace/mansion
प्रासादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अधारयत्supported/held up
अधारयत्:
TypeVerb
Rootधृ
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
prāsāda (palace)
S
sthūṇāḥ (pillars/columns)
H
hiraṇya (gold)
M
maṇi (gems)
R
ratna (precious stones)

Educational Q&A

The verse primarily serves descriptive (kāvya-like) narration rather than direct moral instruction; it highlights how worldly and even celestial magnificence is constructed from material splendour, implicitly contrasting external grandeur with the inner virtues that the epic elsewhere upholds as true dharma.

Vaiśampāyana describes a magnificent palace or celestial-like structure, emphasizing its innumerable supporting pillars—some golden and others made of gems and precious stones—creating an atmosphere of extraordinary, Indra-like opulence.