Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Virāṭa’s Mobilization to Recover the Cattle (गोधनरक्षणार्थ विराटस्य सैन्यसमायोजनम्)

यथोद्देश॑ च गच्छाम: सहितास्तत्र कौरवै: । सुशर्मा च यथोद्दिष्टं देशं यातु महारथ: । त्रिगर्ती: सहितो राजा समग्रबलवाहन:,ये यान्तु सहितास्तत्र विराटनगरं प्रति । क्षिप्रं गोपान्‌ समासाद्य गृह्नन्तु विपुलं धनम्‌ “तत्रिगर्त-सैनिक एक साथ मिलकर तुरंत विराट-नगरपर चढ़ाई करें और पहले ग्वालोंके पास पहुँचकर वहाँके बढ़े हुए गोधनपर अधिकार कर लें

yathoddeśaṁ ca gacchāmaḥ sahitās tatra kauravaiḥ | suśarmā ca yathoddiṣṭaṁ deśaṁ yātu mahārathaḥ | trigartīḥ sahito rājā samagrabalavāhanaḥ ye yāntu sahitās tatra virāṭanagaraṁ prati | kṣipraṁ gopān samāsādya gṛhṇantu vipulaṁ dhanam |

നിശ്ചയിച്ച പദ്ധതിപ്രകാരം നാം കൗരവരോടൊപ്പം അവിടെ പോകാം. മഹാരഥനായ സുശർമയും തനിക്കായി നിശ്ചയിച്ച ദേശത്തേക്ക് പോകട്ടെ. ത്രിഗർത്തരുടെ രാജാവ്, സമഗ്ര സൈന്യബലവും വാഹനങ്ങളുമായി, ഒരുമിച്ച് വിരാടനഗരം ലക്ഷ്യമാക്കി നീങ്ങട്ടെ; വേഗത്തിൽ ഗോപന്മാരെ സമീപിച്ച് അവിടെയുള്ള അപാര ധനം—അഥവാ മഹത്തായ ഗോധനം—കയ്യടക്കട്ടെ.

यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उद्देशम्the indicated direction/plan
उद्देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्देश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
गच्छामःwe go
गच्छामः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada
सहिताःtogether, accompanied
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
कौरवैःwith the Kauravas
कौरवैः:
Karana
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुशर्माSusharman
सुशर्मा:
Karta
TypeNoun
Rootसुशर्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उद्दिष्टम्as instructed/pointed out
उद्दिष्टम्:
TypeAdjective
Rootउद्दिष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
देशम्region, place
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
यातुlet (him) go
यातु:
TypeVerb
Rootया
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिगर्तीःthe Trigartas
त्रिगर्तीः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रिगर्त
FormMasculine, Nominative, Plural
सहितःtogether, accompanied
सहितः:
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
समग्रबलवाहनाःhaving complete forces and vehicles
समग्रबलवाहनाः:
TypeAdjective
Rootसमग्र-बल-वाहन
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
यान्तुlet them go
यान्तु:
TypeVerb
Rootया
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
सहिताःtogether
सहिताः:
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विराटनगरम्to the city of Virata
विराटनगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविराट-नगर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्रम्
गोपान्cowherds
गोपान्:
Karma
TypeNoun
Rootगोप
FormMasculine, Accusative, Plural
समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
गृह्णन्तुlet them seize
गृह्णन्तु:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
विपुलम्abundant, great
विपुलम्:
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Singular
धनम्wealth (cattle/booty)
धनम्:
Karma
TypeNoun
Rootधन
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas
S
Suśarmā
T
Trigartas
V
Virāṭa-nagara (city of Virāṭa)
C
cowherds (gopāḥ)
C
cattle/wealth (vipulaṁ dhanam)

Educational Q&A

The verse highlights how political ambition and military planning can target economic lifelines (cattle/wealth). Ethically, it frames a dharmic tension: organized power seeks gain through coercion, foreshadowing consequences when wealth is pursued without rightful claim.

Instructions are being laid out for a coordinated move: Suśarmā and the Trigarta forces are directed to march toward Virāṭa’s city and swiftly reach the cowherds to seize the large cattle-wealth, as part of a planned raid involving the Kauravas.