Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kīcaka-vadha-pratisaṃjñā: Rumor in Matsya and the Kaurava Scouts’ Report (कीचकवध-प्रतिसंज्ञा)

त्वया सहोषिता चास्मि त्वं च सर्व: सहोषिता । क्लिश्यन्त्यां त्वयि सुश्रोणि को नु दुःखं न चिन्तयेत्‌

tvayā sahoṣitā cāsmi tvaṁ ca sarvaḥ sahoṣitā | kliśyantyāṁ tvayi suśroṇi ko nu duḥkhaṁ na cintayet ||

“സുശ്രോണി! ഞാൻ നിനക്കൊപ്പം താമസിച്ചിട്ടുണ്ട്; നീയും ഞങ്ങളൊക്കെയുമൊപ്പം കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. നീ ക്ലേശത്തിലായാൽ ആര്‍ക്കാണ് ദുഃഖം തോന്നാതിരിക്കുക?”

त्वयाby/with you
त्वया:
Karana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
सहtogether/with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
उषिताhaving dwelt/stayed
उषिता:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (उष् as past of वस्)
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वःall (everyone)
सर्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether/with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
उषिताhaving dwelt/stayed
उषिता:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (उष् as past of वस्)
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
क्लिश्यन्त्याम्when (she is) suffering/being afflicted
क्लिश्यन्त्याम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootक्लिश्
FormFeminine, Locative, Singular, शतृ (present active participle)
त्वयिin/with regard to you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Locative, Singular
सुश्रोणिO fair-hipped lady
सुश्रोणि:
TypeNoun
Rootसुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular
कःwho
कः:
Karta
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
दुःखम्sorrow/pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिन्तयेत्would think/feel (concern)
चिन्तयेत्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormOptative, 3rd, Singular, Parasmaipada
सुश्रोणिO fair-hipped lady
सुश्रोणि:
TypeNoun
Rootसुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)
D
Draupadī
S
Sudeshnā (queen of Virāṭa)
K
King Virāṭa
G
Gandharvas (as the stated agents; actually Bhīma and the Pāṇḍavas’ stratagem in context)
K
Kīcaka (context of his death and funeral rites)
K
Kekaya (as Sudeshnā is called ‘Kaikeyī’, i.e., Kekaya princess)

Educational Q&A

The verse and its context highlight compassionate solidarity—when someone close is in distress, it is natural and right to share their sorrow—and the dharmic principle of reciprocity: noble persons repay kindness with protection and goodwill. It also underscores śaraṇāgati (seeking refuge) and the duty to protect those who depend on one’s shelter.

After Kīcaka’s death, a ‘Gandharva’ voice (linked to Bhīma’s concealed role) reassures and requests that the woman (Draupadī as Sairandhrī) be allowed to remain a few more days, citing gratitude for Virāṭa’s help and the Gandharvas’ intent to repay it. Sudeshnā, shaken by the crisis involving her brother, grants permission and begs Draupadī to protect King Virāṭa and her sons.