Draupadī’s Grief at Seeing the Heroes in Disguise (द्रौपदी-विषादः / वेष-परिभव-वर्णनम्)
यमुपासन्त राजान: सभायामृषिभि: सह । तमुपासीनमप्यान्यं पश्य पाण्डव पाण्डवम्,पाण्डुनन्दन! देखो, राजसभामें ऋषियोंके साथ अनेक राजा जिनकी उपासना करते थे, वे ही पाण्डुपुत्र युधिष्ठिर आज दूसरेकी उपासना कर रहे हैं
yam upāsanta rājānaḥ sabhāyām ṛṣibhiḥ saha | tam upāsīnam apy anyaṃ paśya pāṇḍava pāṇḍavam ||
ഹേ പാണ്ഡവാ, ഹേ പാണ്ഡുപുത്രാ! നോക്കുക—സഭയിൽ ഋഷിമാരോടൊപ്പം അനേകം രാജാക്കന്മാർ ആരെ വണങ്ങുകയുണ്ടായിരുന്നോ, ആ പാണ്ഡവൻ (യുധിഷ്ഠിരൻ) ഇന്ന് മറ്റൊരാളുടെ സേവയിൽ ഇരിക്കുന്നു।
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharmic composure amid adversity: true nobility is shown not only in receiving honor but also in accepting a lower station when duty and circumstance require it. Yudhiṣṭhira’s willingness to serve illustrates humility, self-control, and strategic restraint.
During the Virāṭa episode, the narrator points out a striking contrast: Yudhiṣṭhira—once revered by many kings and even in the presence of sages in royal assemblies—is now living in concealment and is seen attending upon another, reflecting the Pandavas’ disguised life and altered status.