Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

द्रौपद्याः शोकवचनम्

Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune

यस्यां भीमस्तथा शेते मृगराज इव श्वसन्‌ । वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहती हुई मनस्विनी द्रौपदीने उस भवनमें प्रवेश किया, जिसमें सिंहकी भाँति साँसें खींचते हुए भीमसेन सो रहे थे ।।

yasyāṃ bhīmas tathā śete mṛgarāja iva śvasan |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! ദൃഢമനസ്സുള്ള ദ്രൗപദി ആ ഭവനത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു; അവിടെ ഭീമസേനൻ സിംഹത്തെപ്പോലെ ഗംഭീരമായി ശ്വസിച്ചുകൊണ്ട് നിദ്രയിലായിരുന്നു. അവളുടെ ദിവ്യരൂപം മൂലം മഹാത്മ ഭീമന്റെ ആ മഹാനസശാല ശോഭാസമൃദ്ധി പ്രാപിച്ച് തേജസ്സോടെ പ്രകാശിച്ചു; ശുചിസ്മിതയായ പാഞ്ചാലി അടുക്കളയിലെത്തി ഭീമസേനന്റെ സമീപത്തേക്ക് ചെന്നു.

यस्याम्in which
यस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Locative, Singular
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so; in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शेतेlies/sleeps
शेते:
TypeVerb
Rootशी (शयने)
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular
मृग-राजःlion (king of beasts)
मृग-राजः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगराज
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
श्वसन्breathing
श्वसन्:
TypeVerb
Rootश्वस्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Draupadī
K
King (Janamejaya, implied addressee)
D
dwelling/house (bhavana, implied)
L
lion (mṛgarāja)

Educational Q&A

Even under concealment and hardship, inner nature and duty persist: Bhīma’s protective power remains palpable, while Draupadī’s composed resolve reflects ethical endurance—maintaining purpose and vigilance without abandoning dharma during perilous anonymity.

Vaiśampāyana describes Draupadī entering the place where Bhīma is asleep; Bhīma’s heavy, lion-like breathing emphasizes his latent strength. The moment sets a tense domestic scene within the Pandavas’ hidden year in Virāṭa’s domain.