Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Nakula’s Reception in Matsya: Appointment as Aśvasūta

Horse-master

स्रग्वी सुकेश: परिधाय चान्यथा शुशोभ धन्वी कवची शरी यथा । आरुह्य यानं परिधावतां भवान्‌ सुतैः समो मे भव वा मया सम:,“तात! तुम शक्ति और धैर्यसे सम्पन्न देवोपम पुरुष हो। तुम्हारी अंगकान्ति श्याम है। तुम तरुण हो और हाथियोंके यूथके अधिपति महान्‌ गजराजके समान शोभा पा रहे हो। तुमने हाथोंमें शंखकी चूड़ियाँ पहनकर उनके ऊपर सोनेके सुन्दर कंगन डाल लिये हैं, वेणी खोलकर केशोंकी लटें छितरा ली हैं तथा कानोंमें कुण्डल धारणकर गलेमें गजरा डाल रखा है। तुम्हारे केश बहुत ही सुन्दर हैं। तुम नारीजनोचित वेश-भूषा धारण करके भी उसके विपरीत धनुष-बाण और कवच धारण करनेवाले वीरके समान शोभा पा रहे हो। तुम रथ आदि वाहनोंपर बैठकर इच्छानुसार भ्रमण करो और मेरे पुत्रोंके अथवा मेरे ही समान होकर रहो

sragvī sukeśaḥ paridhāya cānyathā śuśobha dhanvī kavacī śarī yathā | āruhya yānaṃ paridhāvatāṃ bhavān sutaiḥ samo me bhava vā mayā samaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—“മാല ധരിച്ച് മനോഹരമായ മുടിയോടെ, സ്ത്രീവേഷത്തിലായിരുന്നിട്ടും അവൻ ധനുസ്സേന്തി, കവചം ധരിച്ചു, അമ്പുകളോടെ ഒരു വീരനെപ്പോലെ ദീപ്തനായി. രഥമോ മറ്റേതെങ്കിലും വാഹനമോ കയറി അവൻ ഇഷ്ടംപോലെ സഞ്ചരിക്കട്ടെ; എന്റെ പുത്രന്മാരോടു സമനായിരിക്കട്ടെ—അല്ലെങ്കിൽ എനിക്കുതന്നെ സമനായിരിക്കട്ടെ.”

स्रग्वीwearing a garland
स्रग्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootस्रग्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुकेशःhaving beautiful hair
सुकेशः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुकेश
FormMasculine, Nominative, Singular
परिधायhaving put on / wearing
परिधाय:
Karana
TypeVerb
Rootपरि-धा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यथाotherwise / in a different manner
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
शुशोभshone / looked splendid
शुशोभ:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
धन्वीan archer
धन्वी:
TypeNoun
Rootधन्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कवचीarmored one / wearing armor
कवची:
TypeNoun
Rootकवचिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरीbearing arrows / armed with arrows
शरी:
TypeNoun
Rootशरिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas / like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Karana
TypeVerb
Rootआ-रुह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Non-finite
यानम्vehicle
यानम्:
Karma
TypeNoun
Rootयान
FormNeuter, Accusative, Singular
परिधावताम्of those roaming about / moving around
परिधावताम्:
TypeVerb
Rootपरि-धाव्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Genitive, Plural
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुतैःwith (my) sons
सुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
समःequal
समः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular, 1st
भवbe
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मयाby/with me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular, 1st
समःequal
समः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
S
sons (sutāḥ)
G
garland (sraj)
B
bow (dhanus)
A
armor (kavaca)
A
arrows (śara)
V
vehicle/chariot (yāna)

Educational Q&A

The verse highlights that true merit and heroic capability are not negated by outward disguise or unconventional attire; worth should be acknowledged based on conduct and competence, and such a person deserves equal standing and respect within the community.

Vaiśaṃpāyana describes a figure who, despite wearing feminine-style adornments (garland, styled hair), appears splendid like a fully equipped warrior with bow, armor, and arrows, and is invited/allowed to ride about freely and be treated as equal to the speaker’s sons—or even to the speaker himself.