Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Tīrtha-yātrā: Prayāga-saṅgama and Gayaśiras—Rājarṣi Gaya’s Mahāyajña

धौम्येन सहिता वीरास्तथा तैर्वनवासिभि: । मार्गशीर्ष्पामतीतायां पुष्येण प्रययुस्तत:,राजेन्द्र! तदनन्तर महर्षि लोमश, द्वैपायन व्यास, देवर्षि नारद और पर्वतके चरणोंका स्पर्श करके वनवासी ब्राह्मणों, पुरोहित धौम्य और लोमश आदिके साथ वीर पाण्डव तीर्थयात्राके लिये निकले। मार्गशीर्षकी पूर्णिमा व्यतीत होनेपर जब पुष्य नक्षत्र आया तब उसी नक्षत्रमें उन्होंने यात्रा प्रारम्भ की

dhaumyena sahitā vīrās tathā tair vanavāsibhiḥ | mārgaśīrṣam atītāyāṃ puṣyeṇa prayayus tataḥ, rājendra |

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—രാജേന്ദ്രാ! മാർഗശീർഷ പൗർണ്ണമി കഴിഞ്ഞ് പുഷ്യ നക്ഷത്രം വന്നപ്പോൾ, പുരോഹിതൻ ധൗമ്യനോടും വനവാസി ബ്രാഹ്മണന്മാരോടും കൂടി വീര പാണ്ഡവർ തീർത്ഥയാത്രയ്ക്കായി പുറപ്പെട്ടു. മഹർഷി ലോമശൻ, ദ്വൈപായന വ്യാസൻ, ദേവർഷി നാരദൻ, പർവതൻ എന്നിവരുടെ പാദങ്ങൾ സ്പർശിച്ച് വന്ദനം ചെയ്ത്, ധർമ്മാനുസൃതമായ ശുഭകാലത്ത് യാത്ര ആരംഭിച്ചു.

धौम्येनwith/by Dhaumya
धौम्येन:
Karana
TypeNoun
Rootधौम्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
सहिताaccompanied (together)
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
वीराःthe heroes
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand/also; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तैःwith those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वनवासिभिःwith the forest-dwellers
वनवासिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवनवासिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
मार्गशीर्षम्Mārgaśīrṣa (month)
मार्गशीर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्गशीर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
अतीतायाम्when (it) had passed
अतीतायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअतीत
FormFeminine, Locative, Singular
पुष्येणwith/under (the asterism) Puṣya
पुष्येण:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रययुःthey set out/went forth
प्रययुः:
TypeVerb
Rootप्र-या
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
D
Dhaumya
F
forest-dwelling Brahmins (vanavāsins)
M
Mārgaśīrṣa (month)
P
Puṣya (nakṣatra)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic discipline: undertaking major actions—especially sacred travel—under the guidance of learned elders and at an auspicious, ritually appropriate time, reflecting reverence, restraint, and alignment with sacred order.

After the full-moon of the month Mārgaśīrṣa, when the Puṣya nakṣatra arrives, the Pāṇḍavas depart to begin their tīrtha-yātrā (pilgrimage), accompanied by their priest Dhaumya and forest-dwelling Brahmins.