Shloka 118

इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थाभिसंवृतम्‌ । यः पठेत्‌ कल्यमुत्थाय सर्वपापै: प्रमुच्यते

idaṃ devarṣicaritaṃ sarvatīrthābhisaṃvṛtam | yaḥ paṭhet kalyam utthāya sarvapāpaiḥ pramucyate ||

നാരദൻ പറഞ്ഞു—ഇത് ദേവർഷിയുടെ ചരിതം; ഇത് സർവതീർത്ഥങ്ങളുടെ പുണ്യത്താൽ സമാവൃതമാണ്. പ്രഭാതത്തിൽ എഴുന്നേറ്റ് ഇതു പാരായണം ചെയ്യുന്നവൻ സർവപാപങ്ങളിൽ നിന്നു വിമുക്തനാകും.

इदम्this
इदम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
देवर्षि-चरितम्the conduct/story of the divine sages
देवर्षि-चरितम्:
Karta
TypeNoun
Rootचरित
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्व-तीर्थ-अभिसंवृतम्encompassed/filled with all sacred fords (tirthas)
सर्व-तीर्थ-अभिसंवृतम्:
TypeAdjective
Rootअभिसंवृत
FormNeuter, Nominative, Singular
यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पठेत्should read/recite
पठेत्:
TypeVerb
Rootपठ्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
कल्यम्in the morning
कल्यम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकल्य
FormAdverb
उत्थायhaving risen (after getting up)
उत्थाय:
TypeIndeclinable
Rootउत्-स्था
FormAbsolutive (Gerund/Lyap)
सर्व-पापैःfrom all sins
सर्व-पापैः:
Apadana
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रमुच्यतेis released/freed
प्रमुच्यते:
TypeVerb
Rootप्र-मुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada (Passive sense)

नारद उवाच

N
Nārada
D
Devarṣi (divine seer)
S
Sarvatīrtha (all pilgrimage places, collectively)

Educational Q&A

The verse presents a phalaśruti: reverent recitation of a sacred seer’s narrative—especially at dawn—is itself a dharmic practice that confers purification, equated here with the accumulated merit of visiting all tīrthas, and leads to release from sin.

Nārada concludes or endorses the preceding sacred account by declaring its sanctifying power, praising it as containing the merit of all pilgrimage sites and prescribing dawn-recitation as a means to moral and spiritual cleansing.