न मे प्रियं महाबाहो यद् गता: पाण्डवा वनम् | निकृत्या निकृताश्चैव दुर्योधनपुरोगमै:,महाबाहो! पाण्डवलोग जो वनमें भेजे गये हैं, यह मुझे अच्छा नहीं लगा है। दुर्योधन आदिने उन्हें छलपूर्वक जूएमें हराया है
na me priyaṃ mahābāho yad gatāḥ pāṇḍavā vanam | nikṛtyā nikṛtāś caiva duryodhana-purogamaiḥ ||
മഹാബാഹോ! പാണ്ഡവർ വനത്തിലേക്കു പോയത് എനിക്ക് പ്രിയമല്ല. ദുര്യോധനന്റെ നേതൃത്വത്തിൽ അവർ കപടത്താൽ വഞ്ചിക്കപ്പെട്ടു ചൂതിൽ തോൽപ്പിക്കപ്പെട്ടു.
व्यास उवाच
The verse condemns outcomes produced by fraud: even if an action appears legally or procedurally concluded, deceit (nikṛti) makes it ethically invalid. It underscores that adharma-based victory brings moral blame and sets the stage for future consequences.
Vyāsa laments that the Pāṇḍavas have been driven to forest exile after being cheated—an allusion to the rigged gambling episode—by Duryodhana and his faction. The statement signals disapproval from a revered sage and frames the exile as an injustice rather than a rightful punishment.