Shloka 18

शीलदोषाद्‌ घृणाविष्ट आनृशंस्यात्‌ परंतप । क्लेशांस्तितिक्षसे राजन्‌ नान्य: कश्चिचत्‌ प्रशंसति,परंतप युधिष्ठिर! आप शील-स्वभावके दोष और कोमलतासे एवं दयाभावसे युक्त होनेके कारण इतने क्लेश सह रहे हैं, परंतु महाराज! इसके लिये आपकी कोई प्रशंसा नहीं करता है

bhīmasena uvāca | śīladoṣād ghṛṇāviṣṭa ānṛśaṁsyāt paraṁtapa | kleśāṁs titikṣase rājan nānyaḥ kaścit praśaṁsati |

ഭീമൻ പറഞ്ഞു—ഹേ പരന്തപ, നിന്റെ സ്വഭാവത്തിലെ ഒരു ദോഷം മൂലം—മൃദുത്വവും കരുണയും പിടിച്ചടക്കിയതിനാൽ—നീ ഈ ക്ലേശങ്ങൾ സഹിക്കുന്നു. എന്നാൽ ഹേ രാജാവേ, ഇങ്ങനെ ദുഃഖം സഹിച്ചതിന് ആരും നിന്നെ പ്രശംസിക്കുന്നില്ല.

शीलदोषात्from the fault of (your) disposition
शीलदोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootशीलदोष
FormMasculine, Ablative, Singular
घृणाविष्टःpossessed/overcome by compassion
घृणाविष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootघृणाविष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
आनृशंस्यात्from non-cruelty/mercifulness
आनृशंस्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआनृशंस्य
FormNeuter, Ablative, Singular
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
क्लेशान्afflictions, hardships
क्लेशान्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Plural
तितिक्षसेyou endure, you bear
तितिक्षसे:
TypeVerb
Rootतिज् (तितिक्ष्)
FormPresent, Second, Singular, Atmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यःanother (person)
अन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
कश्चित्anyone, someone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रशंसतिpraises
प्रशंसति:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Vocative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse contrasts compassion and forbearance with pragmatic royal duty: endurance born of soft-heartedness may not earn social praise, and a ruler must weigh mercy against the demands of justice and protection.

Bhīma addresses Yudhiṣṭhira, criticizing his gentle, compassionate temperament as the reason he tolerates severe hardships; Bhīma adds that such suffering is not even publicly commended, implying it is ineffective or misplaced.