Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सर्वैरस्माभिरुक्त यत्‌ तथा तन्नात्र संशय: । भूयोभूय: समृद्धिस्ते क्षिप्रमेव भविष्यति,हम सब लोगोंने जो बात कही है, वह ज्यों-की-त्यों सत्य निकली, इसमें संशय नहीं है। आगे भी शीघ्र ही आपकी बारंबार समृद्धि होनेवाली है

sarvair asmābhir uktaṃ yat tathā tan nātra saṃśayaḥ | bhūyobhūyaḥ samṛddhis te kṣipram eva bhaviṣyati ||

ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും പറഞ്ഞത് യഥാതഥമായി സത്യമായി—ഇതിൽ സംശയമില്ല. ഇനിയും നിങ്ങളുടെ സമൃദ്ധി വേഗത്തിൽ തന്നെ വീണ്ടും വീണ്ടും വരും.

सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formत्रिलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
उक्तम्said (that which was said)
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, नपुं, प्रथमा, एकवचन
यत्which/that
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तथाso; thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तत्that (indeed)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formनपुं, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere; in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
भूयःagain; further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
भूयःagain and again
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
समृद्धिःprosperity; success
समृद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootसमृद्धि
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
तेof you; your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
क्षिप्रम्quickly; soon
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
एवindeed; certainly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भविष्यतिwill be; will happen
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse emphasizes confidence in truthful counsel and the ethical reassurance that hardship is not final: when words are grounded in dharma and insight, they can be trusted, and prosperity can return repeatedly even after loss.

Mārkaṇḍeya addresses his listener(s) with certainty, affirming that a prior statement made collectively has proven true and predicting that the addressee’s prosperity will soon arise again and again—serving as consolation and encouragement in the forest-exile context of the Vana Parva.