Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

मेरे माता-पिताने अत्यन्त दुःखी होकर पहले कई बार मुझे उलाहना दिया है कि *तु देरसे घर लौटता है” ।। का त्ववस्था तयोरद्य मदर्थमिति चिन्तये । तयोरदृश्ये मये च महद्‌ दुःखं भविष्यति,आज मेरे लिये उन दोनोंकी क्या अवस्था हुई होगी? यह सोचकर मुझे बड़ी चिन्ता हो रही है। मुझे न देखनेपर उन दोनोंको महान्‌ दुःख होगा

ka tv avasthā tayor adya madartham iti cintaye | tayor adṛśye maye ca mahad duḥkhaṁ bhaviṣyati ||

ഇന്ന് എന്റെ കാരണത്താൽ എന്റെ മാതാപിതാക്കൾ ഏതു നിലയിലായിരിക്കുമെന്നു ചിന്തിച്ച് ഞാൻ അത്യന്തം വ്യാകുലനാകുന്നു. ഞാൻ അവരുടെ കാഴ്ചയിൽ നിന്ന് അകന്നാൽ അവർക്കു മഹാദുഃഖം തീർച്ചയായും ഉണ്ടാകും.

काwhat (state?)
का:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अवस्थाcondition, state
अवस्था:
Karta
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Nominative, Singular
तयोःof those two (of them both)
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormCommon, Genitive, Dual
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
मदर्थम्for my sake, because of me
मदर्थम्:
TypeNoun
Rootमद् + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
चिन्तयेI think, I reflect
चिन्तये:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormPresent, Parasmaipada, First, Singular
तयोःof those two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद्
FormCommon, Genitive, Dual
अदृश्येwhen (I am) unseen / in (my) being unseen
अदृश्ये:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
मयिin me / with respect to me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, grief
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future, Parasmaipada, Third, Singular

यम उवाच

Y
Yama (speaker)
P
parents (mother and father)

Educational Q&A

The verse highlights dharma expressed as sensitivity to the suffering of one’s parents: a person should measure their actions (even delay or absence) by the emotional and moral consequences for those who love and depend on them.

The speaker (Yama, in this passage) voices an inner reflection: remembering that his parents have previously reproached him for returning late, he worries about their present condition and anticipates their grief if he remains away from their sight.