Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)

अफक्रान्ते च काकुत्स्थे सीता वश्या भविष्यति । तामादायापनेष्यामि ततः स न भविष्यति

akrānte ca kākutsthe sītā vaśyā bhaviṣyati | tām ādāyāpaneṣyāmi tataḥ sa na bhaviṣyati ||

“കാകുത്സ്ഥനായ രാമൻ മയങ്ങി അകന്നുപോയാൽ സീത എന്റെ അധീനയാകും. അവളെ എടുത്തുകൊണ്ട് ഞാൻ അപഹരിച്ച് കൊണ്ടുപോകും; പിന്നെ അവൻ (രാമൻ) നിലനിൽക്കുകയില്ല.”

अवक्रान्तेwhen (he) has departed/withdrawn
अवक्रान्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअवक्रान्त (अव + √क्रम्)
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
काकुत्स्थेwhen Kakutstha (Rama) is (away)
काकुत्स्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाकुत्स्थ
FormMasculine, Locative, Singular
सीताSita
सीता:
Karta
TypeNoun
Rootसीता
FormFeminine, Nominative, Singular
वश्याsubmissive/under control
वश्या:
Karta
TypeAdjective
Rootवश्य
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeIndeclinable
Rootआ + √दा
FormAbsolutive (Gerund/Lyap)
अपनेष्यामिI will carry away/remove
अपनेष्यामि:
TypeVerb
Rootअप + √नी
FormPeriphrastic Future (Luṭ), 1st, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Root√भू
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
काकुत्स्थ (Kākutstha = Rāma)
सीता (Sītā)

Educational Q&A

The verse illustrates the mindset of adharma: reducing a person to an object of control (“vaśyā”) and justifying violence through opportunism. Ethically, it highlights how desire and domination lead to wrongdoing and the threat of destruction.

In Mārkaṇḍeya’s narration of the Rāma-story, a hostile speaker declares an intention to wait until Rāma is overcome, then seize Sītā and carry her away, asserting that after this Rāma will not survive.