Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Dvaītavana: Brahmaghoṣa, Rṣi-saṅgha, and Baka Dālbhyā’s Upadeśa to Yudhiṣṭhira

या त्वाहं कौशिकैरव॑स्त्रै: शुभ्रैराच्छादितं पुरा । दृष्टवत्यस्मि राजेन्द्र सा त्वां पश्यामि चीरिणम्‌,राजेन्द्र! जो मैं पहले आपको उज्ज्वल रेशमी वस्त्रोंसे आच्छादित देख चुकी हूँ, वही आज वल्कल-वस्त्र पहने देखती हूँ

yā tvāhaṃ kauśikair vastraiḥ śubhrair ācchāditaṃ purā | dṛṣṭavatī asmi rājendra sā tvāṃ paśyāmi cīriṇam ||

ഹേ രാജേന്ദ്രാ! ഞാൻ മുമ്പ് നിന്നെ തെളിഞ്ഞ സുന്ദരമായ പാറ്റുവസ്ത്രങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ടവനായി കണ്ടിരുന്നു; ഇന്ന് നിന്നെ വൽക്കലവസ്ത്രധാരിയായി കാണുന്നു.

याwhom/which
या:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Accusative, Singular
त्वाyou
त्वा:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
कौशिकैःsilken
कौशिकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकौशिक
FormNeuter, Instrumental, Plural
वस्त्रैःwith garments
वस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootवस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
शुभ्रैःbright/white
शुभ्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशुभ्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
आच्छादितम्covered/clad
आच्छादितम्:
Karma
TypeParticiple
Rootआ-छद्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
पुराformerly/once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
दृष्टवतीhaving seen
दृष्टवती:
Karta
TypeParticiple
Rootदृश्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्तवतु (past active participle, feminine)
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
साshe/that (same one)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
चीरिणम्wearing bark/ascetic garments
चीरिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootचीरिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (the king addressed)
K
kauśika-vastra (silk garments)
C
cīra/valkala (bark-cloth)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly status and the ethical ideal of maintaining dignity and dharma when circumstances reverse—from royal luxury to ascetic hardship.

A speaker recalls having seen the king earlier in splendid silks and now sees him in bark-cloth, emphasizing the stark change caused by exile and misfortune.