Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)

दृष्टवा रथागतान्‌ वीरान्‌ पाण्डवांश्ष॒तुरो रणे । तांस्तु विभ्राजितान्‌ दृष्टवा लोकपालानिवोद्यतान्‌

dṛṣṭvā rathāgatān vīrān pāṇḍavān caturo raṇe | tāṁs tu vibhrājitān dṛṣṭvā lokapālān ivodyatān ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—യുദ്ധഭൂമിയിൽ രഥങ്ങളിൽ കയറിയിരുന്ന നാലു പാണ്ഡവവീരന്മാരെ കണ്ടപ്പോൾ, അവർ തേജസ്സോടെ ദീപ്തരായി പ്രവർത്തനോത്സുകരായി ലോകപാലന്മാരെപ്പോലെ നിലകൊള്ളുന്നതായി തോന്നി (കാണികൾ വിസ്മയിച്ചു).

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (indeclinable verbal form)
रथ-आगतान्arrived on chariots
रथ-आगतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ + आगत
FormMasculine, Accusative, Plural
वीरान्heroes
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
चतुरःfour
चतुरः:
Karma
TypeAdjective
Rootचतुर्
FormMasculine, Accusative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विभ्राजितान्shining, resplendent
विभ्राजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootवि + भ्राज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव (indeclinable verbal form)
लोक-पालान्guardians of the worlds
लोक-पालान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक + पाल
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उद्यतान्uplifted/ready (for action)
उद्यतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउद् + यत्
Formक्त (past passive participle; in sense 'raised/ready'), Masculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
C
chariots (ratha)
B
battlefield (raṇa)
L
Lokapālas (world-guardians)

Educational Q&A

The verse elevates disciplined, righteous martial readiness by likening the Pāṇḍavas to lokapālas—symbols of protection and order—implying that courage aligned with dharma can manifest as guardianship rather than mere aggression.

The narrator describes the sight of the four Pāṇḍavas in battle, mounted on chariots and shining with splendor, standing ready for action; their appearance inspires awe, as though cosmic guardians had taken the field.