द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः
Dvaītavana Lake: Obstructed Entry
सो<ब्रवीद् बाढमित्येवं भविष्यध्वं पृथग्विधा:,तब उदारबुद्धि स्कन्दने बार-बार कहा--“बहुत अच्छा, तुम सब लोग पृथक्-पृथक् पूजनीया माता मानी जाओगी। तुम्हारे दो भेद होंगे--शिवा और अशिवा।' तदनन्तर स्कन्दको अपना पुत्र मानकर मातृकाएँ वहाँसे विदा हो गयीं
so 'bravīd bāḍham ity evaṃ bhaviṣyadhvaṃ pṛthag-vidhāḥ | tava udāra-buddhiḥ skandam bāraṃ-bāraṃ uvāca—“bahu śobhanam; yūyaṃ sarve pṛthak-pṛthak pūjanīyā mātaraḥ manyadhve. yuvayoḥ dvau bhedau bhaviṣyataḥ—śivā ca aśivā ca.” | tad-anantaram skandam ātmanaḥ putram matvā mātṛkāḥ tataḥ vidāṃ cakruḥ ||
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അവൻ മറുപടി പറഞ്ഞു, “അങ്ങനെ തന്നേ.” “നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തരും വ്യത്യസ്ത രൂപവും പ്രവർത്തനവും ഉള്ളവരായി വേർതിരിഞ്ഞു നിലകൊള്ളും; ഓരോരുത്തരെയും പ്രത്യേകം പൂജനീയ മാതാക്കളായി കണക്കാക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് രണ്ട് വിഭാഗങ്ങൾ ഉണ്ടാകും—ശിവയും അശിവയും.” തുടർന്ന് സ്കന്ദനെ പുത്രനായി സ്വീകരിച്ച് മാതൃകാഗണം അവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു.
मार्कण्डेय उवाच
The verse emphasizes classification and moral discernment: powerful maternal divinities are acknowledged as worthy of reverence, yet their influences are ethically distinguished into auspicious (śivā) and inauspicious (aśivā), guiding devotees toward what protects and benefits.
A figure (in Mārkaṇḍeya’s narration) assents to the Mothers’ future status: they will be separately recognized and worshipped, divided into two types—auspicious and inauspicious. Then the Mātṛkās accept Skanda as their son and depart.