Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Skanda–Mātṛgaṇa-janma: Kumārakāḥ, Kanyāgaṇāḥ, and the Vīrāṣṭaka (स्कन्द-मातृगण-सम्भवः)

न शोचामि च वै विद्वन्‌ कालाकाडुक्षी स्थितो हाहम्‌ | एतैर्निंदर्शनैर््रह्मयनू नावसीदामि सत्तम,विद्वन! मैं अन्तकालकी प्रतीक्षा करता हूँ। अत: कभी शोकमग्न नहीं होता। सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ ब्राह्मण! उपर्युक्त विचारोंका मनन करते रहनेसे मुझे कभी दुःख या अनुत्साह नहीं होता

na śocāmi ca vai vidvan kālākāṅkṣī sthito hy aham | etair nidarśanair brahman na avasīdāmi sattama ||

ഹേ പണ്ഡിതാ! ഞാൻ ശോകിക്കുന്നില്ല; എന്റെ നിശ്ചിത സമയത്തെ (അന്തകാലത്തെ) കാത്ത് ഞാൻ നിലകൊള്ളുന്നു. അതിനാൽ ഞാൻ ഒരിക്കലും വിഷാദത്തിൽ മുങ്ങുന്നില്ല. ഹേ സത്പുരുഷന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനായ ബ്രാഹ്മണാ! ഈ ചിന്തകൾ നിരന്തരം മനനം ചെയ്യുന്നതിനാൽ എനിക്ക് ദുഃഖമോ ഉത്സാഹക്ഷയമോ ഉണ്ടാകുന്നില്ല.

not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विद्वन्O learned one
विद्वन्:
TypeNoun
Rootविद्वस्
Formmasculine, vocative, singular
कालtime
काल:
Karma
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, accusative, singular
आकाङ्क्षीdesiring, awaiting
आकाङ्क्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाङ्क्षिन्
Formmasculine, nominative, singular
स्थितःstanding, remaining
स्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formkta (past passive participle), masculine, nominative, singular
हाalas
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form1, nominative, singular
एतैःby these
एतैः:
Karana
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
निदर्शनैःexamples, illustrations
निदर्शनैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिदर्शन
Formneuter, instrumental, plural
ब्रह्मन्O Brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवसीदामिI sink down; I become dejected
अवसीदामि:
TypeVerb
Rootअवसद्
FormLat (present indicative), 1, singular, Parasmaipada
सत्तमO best of the good
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम
Formmasculine, vocative, singular

व्याध उवाच

V
Vyādha (the hunter)
B
Brāhmaṇa (addressed as vidvan/brahman/sattama)
K
Kāla (Time/Death)

Educational Q&A

Steadiness in the face of mortality: by accepting Kāla (inevitable time/death) and repeatedly contemplating sound examples and principles, one avoids grief and despondency. The verse commends reflective understanding as a practical means to maintain equanimity.

Vyādha is instructing a brāhmaṇa interlocutor. He explains his own inner discipline: he waits calmly for his destined end and, through continual reflection on the points he has presented, he does not become sorrowful or lose heart.