Shloka 92

व्रजे वाप्यथवारण्ये यत्र सन्ति बहुश्रुता: । तत्‌ तन्नगरमित्याहु: पार्थ तीर्थ च तद्‌ भवेत्‌,कुन्तीनन्दन! व्रज (गौओंके रहनेका स्थान) हो या वन, जहाँ बहुश्रुत विद्वान्‌ रहते हों, उसे “नगर” कहा गया है, वह तीर्थ भी माना गया है

vraje vāpy athavāraṇye yatra santi bahuśrutāḥ | tat tan nagaram ity āhuḥ pārtha tīrtha ca tad bhavet | kuntīnandana!

ഹേ കുന്തീനന്ദന പാർത്ഥാ! വ്രജമായാലും അരണ്യമായാലും—എവിടെ ബഹുശ്രുതർ വസിക്കുന്നുവോ, ആ സ്ഥലത്തെയാണ് ‘നഗരം’ എന്നു പറയുന്നത്; അതേ സ്ഥലം തീർത്ഥവുമാകുന്നു.

व्रजेin a cattle-pen/settlement (vraja)
व्रजे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्रज
FormMasculine, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
अरण्येin a forest
अरण्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Locative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
सन्तिare/exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
बहुश्रुताःmuch-learned (men/sages)
बहुश्रुताः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुश्रुत
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that (very)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
नगरम्a town/city
नगरम्:
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Singular
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहुःthey say/call
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural, Parasmaipada
पार्थO Partha
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
तीर्थम्a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्would be/is considered
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative, Third, Singular, Parasmaipada
कुन्तीनन्दनO son of Kunti
कुन्तीनन्दन:
TypeNoun
Rootकुन्तीनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Pārtha, Kuntīnandana)
V
vraja
A
araṇya (forest)
N
nagara
T
tīrtha
B
bahuśruta (learned persons)

Educational Q&A

A place is made ‘civilized’ and spiritually potent not by buildings or location but by the presence of learned, dharma-grounded people; their company turns even a forest or pastoral settlement into a ‘city’ and a ‘tīrtha’—a crossing-place that uplifts others.

Yudhiṣṭhira addresses Arjuna (Pārtha, Kuntīnandana) and reframes the idea of sacred and urban space: wherever true learning and wise persons reside, that place deserves the status of a city and functions like a pilgrimage-site.