Shloka 296

न तारयति दातार ब्राह्मणं नैव नैव तु । एक गौ एक ही ब्राह्मणको देनी चाहिये; बहुतोंको कभी नहीं (क्योंकि एक ही गौ यदि बहुतोंको दी गयी, तो वे उसे बेचकर उसकी कीमत बाँट लेंगे)। दान की हुई गौ यदि बेच दी गयी, तो वह दाताकी तीन पीढ़ियोंको हानि पहुँचाती है। वह न तो दाताको ही पार उतारती है न ब्राह्मणको ही

na tārayati dātāraṁ brāhmaṇaṁ naiva naiva tu |

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ഇത്തരത്തിലുള്ള ദാനം ദാതാവിനെയും ബ്രാഹ്മണ ഗ്രഹീതാവിനെയും കരകയറ്റുന്നില്ല; ഒരിക്കലുമല്ല. ഒരു പശുവിനെ ഒരേയൊരു ബ്രാഹ്മണനു മാത്രം ദാനം ചെയ്യണം, പലർക്കല്ല; കാരണം ദാനമായി നൽകിയ പശുവിനെ വിറ്റ് അതിന്റെ വില പങ്കിട്ടാൽ ദാനത്തിന്റെ പവിത്രത നശിക്കുന്നു. ദാനപശു വിറ്റാൽ ദാതാവിന്റെ മൂന്നു തലമുറകൾക്കും ഹാനി വരും; അത് ദാതാവിനെയും ബ്രാഹ്മണനെയും രക്ഷിക്കുന്നില്ല।

not
:
TypeIndeclinable
Root
तारयतिsaves, ferries across
तारयति:
TypeVerb
Rootतॄ (तारयति—णिच्)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
दातारम्the giver (donor)
दातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootदातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्राह्मणम्the Brahmin
ब्राह्मणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
B
brāhmaṇa (Brahmin)
D
dātṛ (donor)
G
go (cow) (implied by the surrounding passage)

Educational Q&A

A gift must be given in a dharmic manner to yield merit. If a cow-gift is handled improperly—such as being effectively converted into shared cash by selling it—then it fails to ‘save’ either donor or recipient and can even bring harm to the donor’s lineage.

Mārkaṇḍeya is instructing on dāna-dharma (the right way to give). He emphasizes that certain gifts, especially a cow, should be given intact to a single qualified Brahmin; otherwise the act loses its sacred purpose and becomes ethically flawed.