मधुकैटभवधोपाख्यानम्
The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha
नाना ब्रह्मसमाचारै: सेवितानि द्विजोत्तमै: | ततो<वतीर्य रम्यायां पृथ्व्यां राजज्छतक्रतु:,राजन! विचित्र आश्रमों, नाना प्रकारकी कल्याण-कारिणी नदियों, समृद्धिशाली नगरों, गाँवों, जनपदों, प्रजापालन-कुशल धर्मात्मा नरेशों, कुओं, पौसलों, बावलियों, तालाबों तथा ब्रह्मचर्यपरायण श्रेष्ठ ब्राह्मणोंद्वारा सेवित अनेकानेक सरोवरोंका अवलोकन करते हुए शतक्रतु इन्द्र एक रमणीय भूभागमें उतरे
vaiśampāyana uvāca | nānā-brahma-samācāraiḥ sevitāni dvijottamaiḥ | tato 'vatīrya ramyāyāṃ pṛthivyāṃ rājañ śatakratuḥ |
വൈശംപായനൻ പറഞ്ഞു—ഹേ രാജാവേ, നാനാവിധ ബ്രഹ്മസമാചാരങ്ങളാൽ സമൃദ്ധവും ശ്രേഷ്ഠ ദ്വിജന്മാർ സേവിക്കുന്നതുമായ തീർത്ഥങ്ങളും പവിത്ര ജലാശയങ്ങളും കണ്ട ശേഷം ശതക്രതു ഇന്ദ്രൻ ഭൂമിയിലെ ഒരു മനോഹര പ്രദേശത്ത് ഇറങ്ങി.
वैशम्पायन उवाच
The verse links the well-being of the world to dharmic institutions: places sanctified by Vedic discipline and brahmacarya, and communities guided by learned brāhmaṇas. Such sustained righteousness makes the earth ‘ramyā’—fit for divine attention—implying that ethical order and sacred practice uphold social and cosmic harmony.
In Vaiśampāyana’s narration to King Janamejaya, Indra (Śatakratu) is described as descending to a beautiful region of the earth after observing many holy sites frequented by eminent brāhmaṇas and marked by diverse Vedic observances.