Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

उत्तङ्कोपाख्यानप्रारम्भः — Uttanka’s Tapas, Viṣṇu-stuti, and the Dhundhumāra Prophecy

Opening

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातमतीतानागतं तथा । वायुप्रोक्तमनुस्मृत्य पुराणमृषिसंस्तुतम्‌,राजन! ऋषियोंद्वारा प्रशंसित तथा वायुदेवद्वारा वर्णित पुराणकी बातोंका स्मरण करके मैंने तुमसे यह भूत-भविष्यका सारा वृत्तान्त बताया है

etat te sarvam ākhyātam atītānāgataṃ tathā | vāyu-proktam anusmṛtya purāṇam ṛṣi-saṃstutam, rājan |

മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—കഴിഞ്ഞതും വരാനിരിക്കുന്നതും—ഇതെല്ലാം ഞാൻ നിനക്കു വിവരിച്ചു. വായുദേവൻ പ്രോക്തമാക്കിയതും ഋഷികൾ പ്രശംസിച്ചതുമായ ആ പ്രാചീന പുരാണവൃത്താന്തം സ്മരിച്ച്, രാജാവേ, ഈ സമഗ്രകഥ ഞാൻ നിനക്കു പറഞ്ഞു।

{'etat''this (matter, account)', 'te': 'to you', 'sarvam': 'all, the whole', 'ākhyātam': 'has been narrated/told', 'atīta': 'past', 'anāgata': 'future, yet to come', 'tathā': 'and also
{'etat':
likewise', 'vāyu-proktam''spoken/proclaimed by Vāyu (the Wind-god)', 'anusmṛtya': 'having recalled
likewise', 'vāyu-proktam':
remembering', 'purāṇam''ancient tradition
remembering', 'purāṇam':
Purāṇic narrative', 'ṛṣi-saṃstutam''praised/commended by the ṛṣis (seers)', 'rājan': 'O king'}
Purāṇic narrative', 'ṛṣi-saṃstutam':

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vāyu
Ṛṣis
T
the King (rājan)

Educational Q&A

The verse underscores the authority of sacred tradition: a truthful account gains weight when it is remembered from an ancient Purāṇic source, affirmed by ṛṣis, and attributed to a divine revealer (Vāyu). It models responsible transmission—speaking after recollection and grounding one’s words in respected lineage.

Mārkaṇḍeya concludes a long narration to the king, stating that he has conveyed the complete account spanning past and future, based on a Purāṇic tradition associated with Vāyu and praised by the seers.