Previous Verse
Next Verse

Shloka 125

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततस्तमेव शरणं गतो<5स्मि विधिवत्‌ तदा । वरेण्यं वरदं देव॑ं मनसा कर्मणैव च

tatastam eva śaraṇaṃ gato 'smi vidhivat tadā | vareṇyaṃ varadaṃ devaṃ manasā karmaṇaiva ca ||

അപ്പോൾ ഞാൻ വിധിപൂർവ്വം അതേ വരണീയനും വരദായകനുമായ ദേവന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു—മനസ്സുകൊണ്ടും കര്‍മ്മത്താലും. ഹേ യുധിഷ്ഠിരാ! ഞാൻ നിരന്തരം ഓടിച്ചുറ്റി ആശങ്കയിൽ മുങ്ങിയിരുന്നു; അനേകം വർഷങ്ങൾ അലഞ്ഞിട്ടും ആ മഹാത്മാവിന്റെ ദേഹത്തിന്റെ അന്ത്യം കണ്ടെത്താനാകാതിരുന്നപ്പോൾ, മനസ്സ്, വാക്ക്, പ്രവൃത്തി എന്നിവയാൽ ആ വരദായകനും പരമപൂജ്യനുമായ ദേവനെയേ ഞാൻ ശരണമെടുത്തു।

{'tatas''then, thereafter', 'tam eva': 'that very (one), precisely him', 'śaraṇam': 'refuge, protection', 'gataḥ asmi': 'I have gone (to), I have resorted to', 'vidhivat': 'according to rule
{'tatas':
duly, in proper manner', 'tadā''at that time', 'vareṇyam': 'worthy to be chosen
duly, in proper manner', 'tadā':
most excellent, venerable', 'varadam''giver of boons', 'devam': 'god, deity', 'manasā': 'with the mind
most excellent, venerable', 'varadam':
mentally', 'karmaṇā''by action
mentally', 'karmaṇā':
through deeds', 'eva''indeed, precisely', 'ca': 'and', 'yudhiṣṭhira': 'Yudhiṣṭhira (addressed vocatively)'}
through deeds', 'eva':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
D
deva (unnamed deity)

Educational Q&A

When human effort and prolonged searching reach their limit, one should turn—duly and wholeheartedly—to a worthy refuge. The verse emphasizes disciplined surrender (vidhivat) and inner-outer alignment: seeking with mind and with action.

Vaiśampāyana reports that after long, anxious wandering and failing to find the end or outcome connected with a great being’s body, he formally takes refuge in a boon-giving, venerable deity, addressing Yudhiṣṭhira as the listener.