अर्जुनागमनम्
Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain
शासन सतत चक्रुस्तथैव भरतर्षभा: । वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! अप्रतिम तेजस्वी आर्डिषिणका यह अपने लिये हितकर वचन सुनकर भरतकुल-भूषण पाण्डवोंने सदा उनके आदेशका उसी प्रकार पालन किया,हत्वा रक्ष: क्षितिं प्राप्प कृत्येव निपषात ह | त॑ राक्षसं भीमबलं भीमसेनेन पातितम् वह गदा उस राक्षसके प्राण लेकर भूमिपर मूर्तिमती कृत्याके समान गिर पड़ी। भीमसेनके द्वारा मारे गये उस भयानक शक्तिशाली राक्षसको सब प्राणियोंने प्रत्यक्ष देखा, मानो सिंहने किसी साँड़को मार गिराया हो। उसे मरकर पृथ्वीपर गिरा देख मरनेसे बचे हुए निशाचर भयंकर आर्तनाद करते हुए पूर्व दिशाकी ओर भाग चले
vaiśampāyana uvāca | śāsanaṃ satataṃ cakrus tathaiva bharatarṣabhāḥ | hatvā rakṣaḥ kṣitiṃ prāpya kṛtyeva nipapāta ha | taṃ rākṣasaṃ bhīmabalaṃ bhīmasenena pātitam |
വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—ഭരതശ്രേഷ്ഠരേ, പാണ്ഡവർ അവന്റെ ആജ്ഞയെ എപ്പോഴും യഥാവിധി അനുസരിച്ചു. ആ രാക്ഷസനെ വധിച്ച് അവർ ഭൂമിയിൽ സുരക്ഷ നേടി; ഭീമസേനൻ വീഴ്ത്തിയ ആ ഭയങ്കര മഹാബല രാക്ഷസൻ മൂർത്തിമാനായ കൃത്യയെപ്പോലെ നിലത്തേക്ക് തകർന്നു വീണു. ഭീമൻ ആ ദാരുണവും അത്യന്തം ശക്തിയുള്ളതുമായ രാക്ഷസനെ വീഴ്ത്തിയതു സകല ജീവികളും നേരിൽ കണ്ടു—സിംഹം ഒരു കാളയെ വീഴ്ത്തുന്നതുപോലെ. അവൻ മരിച്ച് ഭൂമിയിൽ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു രക്ഷപ്പെട്ട നിശാചരർ ഭീകരമായ ആർത്തനാദം ഉയർത്തി കിഴക്കുദിശയിലേക്കു ഓടിപ്പോയി।
वैशम्पायन उवाच
Righteous strength is shown as protective and disciplined: the Pāṇḍavas act in obedience to proper instruction (śāsana) and use force to remove a violent threat. The episode frames martial power as ethically justified when it restores safety and restrains destructive beings.
Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas follow the given command, Bhīmasena strikes down a terrifying, powerful rākṣasa (likened to a Kṛtyā falling), and the remaining night-roamers flee eastward in panic after witnessing the demon’s death.