एवं वैरमभूत् तस्य क्षत्रियैलोकवासिभि: । पृथिवी चापि विजिता रामेणामिततेजसा,इस तरह उनका सम्पूर्ण जगतके क्षत्रियोंक साथ वैर हुआ था और उसी समय अमित तेजस्वी परशुरामजीने सारी पृथ्वी जीती थी
evaṁ vairam abhūt tasya kṣatriyair lokavāsibhiḥ | pṛthivī cāpi vijitā rāmeṇāmitatejasā ||
ഇങ്ങനെ ലോകമൊട്ടാകെ വസിക്കുന്ന ക്ഷത്രിയരോടു അവന്നു വൈരം ഉണ്ടായി; അതേ സമയത്ത് അപാരതേജസ്സുള്ള രാമൻ (പരശുരാമൻ) സമസ്ത ഭൂമിയും ജയിച്ചു.
राम उवाच
The verse highlights how unchecked hostility can expand into a world-wide feud, and it juxtaposes that social rupture with the fact of overwhelming conquest. Implicitly it invites reflection on dharma: power may win territory, but ethical order depends on restraint and right conduct, not merely victory.
Rāma (Paraśurāma) describes the situation in which enmity arose between a certain person (referred to as 'tasya') and the Kṣatriyas across the world, and he notes that at that time Paraśurāma, endowed with immeasurable splendor, conquered the earth.