Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)

लोभयित्वाभिविश्वास्य विषयं मम शोभना: । ता राजभयभीताश्चन शापभीताक्षु योषित:,'सुन्दरियो! तुम लुभाकर उन्हें सब प्रकारसे सुख-सुविधाका विश्वास दिलाकर मेरे राज्यमें ले आना।” महाराजकी यह बात सुनते ही वेश्याओंका रंग फीका पड़ गया। वे अचेत-सी हो गयीं। एक ओर तो उन्हें राजाका भय था और दूसरी ओर वे मुनिके शापसे डरी हुई थीं; अतः उन्होंने इस कार्यको असम्भव बताया। उन सबमें एक बूढ़ी स्त्री थी। उसने राजासे इस प्रकार कहा--

lobhayitvābhiviśvāsya viṣayaṁ mama śobhanāḥ | tā rājabhayabhītāś ca śāpabhītāś ca yoṣitaḥ ||

രാജാവ് പറഞ്ഞു—“ഹേ സുന്ദരിമാരേ, അവരെ പ്രലോഭിപ്പിച്ച് വിശ്വാസം നേടിച്ച്, എല്ലാ തരത്തിലുള്ള സുഖസൗകര്യങ്ങളുടെ ഉറപ്പ് നൽകി എന്റെ രാജ്യത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരിക.” രാജാജ്ഞ കേട്ടതുമാത്രം അവർ നിറം മങ്ങി; ഒരുവശത്ത് രാജഭയം, മറുവശത്ത് മുനിയുടെ ശാപഭയം.

लोभयित्वाhaving enticed
लोभयित्वा:
TypeVerb
Rootलोभय् (caus. of लुभ्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative usage)
अभिविश्वास्यhaving made (them) trust / having assured
अभिविश्वास्य:
TypeVerb
Rootअभि-विश्वस्
Formल्यप्/तुमुन्-समकक्ष (gerundive/absolutive-like), Parasmaipada
विषयम्realm, territory
विषयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Accusative, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Genitive, Singular
शोभनाःbeautiful (women)
शोभनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशोभना
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthem (those women)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
राजभयभीताःfrightened by fear of the king
राजभयभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootराज-भय-भीत
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
शापभीताःafraid of a curse
शापभीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशाप-भीत
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
योषितःwomen
योषितः:
Karta
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Nominative, Plural

लोगश उवाच

L
Lomaśa (sage, narrator/speaker)
K
King (unnamed in the provided excerpt)
C
Courtesans/veshyās (women sent to entice)
S
Sage/muni (whose curse is feared)
A
An elderly woman among the courtesans

Educational Q&A

The passage highlights an ethical tension: worldly authority can compel action through fear, yet spiritual authority (the fear of a sage’s curse) can restrain wrongdoing. It underscores that coercion and temptation are morally fraught, and that consequences—political and spiritual—shape human choices.

A king orders courtesans to entice certain people, gain their trust, and bring them into his realm by promising comforts. The women are shaken because they fear both the king’s punishment and a sage’s curse, so they call the mission impossible; then an elderly woman steps forward to speak to the king.