Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
वैशम्पायन उवाच ततस्तत्र समाप्लुत्य गात्राणि सगणो नृप: । जगाम कौशिकी पुण्यां रम्यां शीतजलां शुभाम्
vaiśampāyana uvāca | tatastatra samāplutya gātrāṇi sagaṇo nṛpaḥ | jagāma kauśikīṃ puṇyāṃ ramyāṃ śītajalāṃ śubhām |
വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— തുടർന്ന് അവിടെ സ്നാനം ചെയ്ത് അവയവങ്ങളെ ശമിപ്പിച്ച്, രാജാവ് തന്റെ അനുചരന്മാരോടുകൂടെ പുണ്യവും രമണീയവും ശീതളജലസമ്പന്നവും ശുഭവുമായ കൗശികീ നദിയിലേക്കു പോയി.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the traditional ethic that contact with sacred waters—bathing and moving toward holy rivers—serves bodily refreshment and ritual purification, supporting disciplined conduct during travel, austerity, or exile.
After bathing at a prior location, the king, accompanied by his retinue, proceeds to the Kauśikī river, described as sacred, beautiful, auspicious, and cool-watered.