Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura

तेषां समुपविष्टानां सर्वेषां पापचेतसाम्‌ । तव मध्यावतरणं मम कृष्ण न रोचते,“श्रीकृष्ण! वे सभी पापपूर्ण विचार लेकर बैठे हुए हैं; अत: उनके बीचमें आपका जाना मुझे अच्छा नहीं लगता है। वे सब-के-सब दुर्बुद्धि, अशिष्ट और दुष्टचित्त हैं। उनकी संख्या भी बहुत है। श्रीकृष्ण! आप उनके बीचमें जाकर कोई प्रतिकूल बात कहें, यह मुझे ठीक नहीं जान पड़ता

teṣāṁ samupaviṣṭānāṁ sarveṣāṁ pāpacetasām | tava madhyāvataraṇaṁ mama kṛṣṇa na rocate |

ഹേ കൃഷ്ണാ! പാപചേതസ്സുള്ള അവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചു ഇരിക്കുമ്പോൾ, അവരുടെ നടുവിലേക്ക് നിങ്ങൾ ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് എനിക്ക് ഇഷ്ടമല്ല.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
समुपविष्टानाम्of those seated/assembled
समुपविष्टानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-उप-विश् (धातु) → समुपविष्ट (कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पापचेतसाम्of evil-minded (persons)
पापचेतसाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाप-चेतस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मध्यावतरणम्entering into the midst
मध्यावतरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमध्य-अवतरण
FormNeuter, Nominative, Singular
ममto me / in my view
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sampradana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
रोचतेpleases / is agreeable
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

The verse highlights prudent ethical caution: entering the midst of people driven by impure motives can invite needless provocation and danger. It underscores discernment in counsel and diplomacy—choosing the right setting and audience when speaking truth in a hostile environment.

In Udyoga Parva, as tensions move toward war, Kṛṣṇa is associated with a diplomatic effort amid an antagonistic assembly. The speaker (as narrated by Vaiśaṃpāyana) conveys apprehension that Kṛṣṇa’s entering the middle of the assembled, ill-intentioned party may lead to an adverse reaction.