Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

विदुरस्य कृष्णं प्रति शमोपदेशः

Vidura’s Counsel to Krishna on the Limits of Peace

श्रिया ज्वलन्तं प्रासादमारुरोह महायशा: । द्वारपालोंने रोक-टोक नहीं की। उस राजभवनकी तीन ड्योढ़ियाँ पार करके महायशस्वी श्रीकृष्ण एक ऐसे प्रासादपर आरूढ़ हुए, जो आकाशमें छाये हुए शरद्‌-ऋतुके बादलोंके समान श्वेत, पर्वतशिखरके समान ऊँचा तथा अपनी अद्भुत प्रभासे प्रकाशमान था,त ऊचुर्माधवं वीरं कुरवो मधुसूदनम्‌ । निवेदयामो वार्ष्णेय सरत्नांस्ते गृहान्‌ वयम्‌ उस समय द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, भीष्म, बाह्नलीक तथा अन्य कौरवोंने भी महाबाहु श्रीकृष्णका अनुसरण किया। विदुरके घरमें ठहरे हुए यदुवंशी वीर मधुसूदनसे वे सब कौरव बोले--'वृष्णिनन्दन! हमलोग रत्न-धनसे सम्पन्न अपने घरोंको आपकी सेवामें समर्पित करते हैं!

śriyā jvalantaṃ prāsādam āruroha mahāyaśāḥ |

ūcur mādhavaṃ vīraṃ kuravo madhusūdanam |

nivedayāmo vārṣṇeya sa-ratnāṃs te gṛhān vayam ||

മഹായശസ്സുള്ള ശ്രീകൃഷ്ണൻ ശ്രീയാൽ ജ്വലിക്കുന്ന പ്രാസാദത്തിൽ आरोഹണം ചെയ്തു. അപ്പോൾ കുരുക്കൾ വീരനായ മധുസൂദന മാധവനോട്—“ഹേ വാർഷ്ണേയാ! രത്നസമൃദ്ധമായ ഞങ്ങളുടെ ഗൃഹങ്ങൾ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ സേവയിൽ സമർപ്പിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു।

श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
ज्वलन्तम्blazing, shining
ज्वलन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलत् (√ज्वल्)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रासादम्palace, mansion
प्रासादम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रासाद
FormMasculine, Accusative, Singular
आरुरोहascended, mounted
आरुरोह:
TypeVerb
Root√रुह् (आ-√रुह्)
FormPerfect, Third, Singular
महायशाःthe greatly renowned (one)
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect, Third, Plural
माधवम्Mādhava (Krishna)
माधवम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरम्heroic, hero
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
मधुसूदनम्Madhusūdana (slayer of Madhu)
मधुसूदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Accusative, Singular
निवेदयामःwe offer, we present
निवेदयामः:
TypeVerb
Root√विद् (नि-√विद्)
FormPresent, First, Plural
वार्ष्णेयO descendant of Vṛṣṇi
वार्ष्णेय:
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
सरत्नान्together with jewels
सरत्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसरत्न
FormMasculine, Accusative, Plural
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
गृहान्houses, homes
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormMasculine, Accusative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kṛṣṇa
M
Mādhava
M
Madhusūdana
V
Vārṣṇeya
K
Kurus
P
palace (prāsāda)
J
jewels (ratna)
H
homes (gṛha)

Educational Q&A

The verse highlights rāja-dharma in practice: honoring a revered guest through lavish hospitality and respectful speech. Ethically, it shows how generosity and deference can function both as genuine reverence and as diplomatic strategy in a tense political climate.

Kṛṣṇa, renowned and radiant, ascends a splendid palace. The Kurus address him with honorific epithets and formally offer their jewel-rich homes for his use—an act of courtly reception meant to acknowledge his status and influence.