Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

अध्याय ८७: कृष्णस्य हस्तिनापुरप्रवेशः

Krishna’s Entry into Hastināpura and Court Reception

अतः इस विषयमें जो अच्छे उपाय हों, जिनसे श्रीकृष्णको इन बातोंका पता न लगे और मेरे इस मन्तव्यमें कोई विघ्न न पड़ सके, उन्हें आप मुझे बताइये ।। वैशम्पायन उवाच तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा घोरं कृष्णाभिसंहितम्‌ । धृतराष्ट्र: सहामात्यो व्यथितो विमनाभवत्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! श्रीकृष्णसे छल करनेके विषयमें दुर्योधनकी वह भयंकर बात सुनकर धुृतराष्ट्र अपने मन्त्रियोंक साथ बहुत दुःखी और उदास हो गये

vaiśampāyana uvāca | tasya tad vacanaṃ śrutvā ghoraṃ kṛṣṇābhisaṃhitam | dhṛtarāṣṭraḥ sahāmātyo vyathito vimanābhavat ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു—കൃഷ്ണനെ വഞ്ചിക്കാനുദ്ദേശിച്ച ദുര്യോധനന്റെ ആ ഭീകരവാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ, ധൃതരാഷ്ട്രൻ മന്ത്രിമാരോടുകൂടെ വിറച്ചു വ്യഥിതനായി, മനസ്സുതളർന്നു പോയി.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
तस्यof him / his
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech, statement
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active, Non-finite
घोरम्terrible
घोरम्:
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
कृष्णाभिसंहितम्aimed at Kṛṣṇa / plotted against Kṛṣṇa
कृष्णाभिसंहितम्:
TypeAdjective
Rootकृष्ण-अभिसंहित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle), सम्-धा (अभि-सम्-धा/अभिसंधा in sense 'to aim at, plot against')
धृतराष्ट्रःDhṛtarāṣṭra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अमात्यःwith (his) minister(s)
अमात्यः:
Karana
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्यथितःdistressed, pained
व्यथितः:
TypeAdjective
Rootव्यथित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle), व्यथ्
विमनःdejected, downcast
विमनः:
TypeAdjective
Rootविमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3rd, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Amātyas (ministers/counsellors)
D
Duryodhana (implied by 'tasya' and context)

Educational Q&A

Schemes rooted in deceit—especially against a righteous messenger like Kṛṣṇa—carry an inherent moral dread (ghoratā) and destabilize the mind. Even when outward power supports wrongdoing, conscience and fear of adharma can surface as inner agitation and dejection.

After Duryodhana’s frightening proposal concerning Kṛṣṇa (a plot to trick or harm him), the narrator reports Dhṛtarāṣṭra’s reaction: he and his ministers are shaken and become despondent, indicating anxiety about the consequences of such a plan.