Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

कुरुसभायां केशवागमन-सत्कारविधानम् / Preparations to Honor Keśava at the Kuru Court

ववर्ष पुष्पवर्ष च कमलानि च भूरिश: । समश्न पन्था निर्दु:खो व्यपेतकुशकण्टक:,उनपर फूलोंकी और बहुत-से खिले हुए कमलोंकी भी वृष्टि होती तथा सारा मार्ग कुश- कण्टकसे शून्य और समतल होकर क्लेश और दुःखसे रहित हो जाता था

vavarṣa puṣpavarṣaṃ ca kamalāni ca bhūriśaḥ | samaśna panthā nirduḥkho vyapetakūśakaṇṭakaḥ ||

അപ്പോൾ അദ്ദേഹത്തിന്മേൽ പുഷ്പവൃഷ്ടി പെയ്തു; ധാരാളമായി വിരിഞ്ഞ താമരകളും കൂടി വർഷിച്ചു. പാത മുഴുവനും സമവും സുഖകരവുമായിത്തീർന്നു; കുശപ്പുല്ലും മുള്ളുകളും അകന്നു, ക്ലേശവും ദുഃഖവും ഇല്ലാത്ത വഴിയായി മാറി.

ववर्षrained down
ववर्ष:
TypeVerb
Rootवृष्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुष्पवर्षम्a rain of flowers
पुष्पवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्पवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कमलानिlotuses
कमलानि:
Karma
TypeNoun
Rootकमल
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भूरिशःin abundance, profusely
भूरिशः:
TypeIndeclinable
Rootभूरिशस्
समःeven, level
समः:
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्नstone (rock)
अश्न:
TypeNoun
Rootअश्न
FormMasculine, Nominative, Singular
पन्थाःthe path
पन्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निर्दुःखःfree from sorrow/pain
निर्दुःखः:
TypeAdjective
Rootनिर्दुःख
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यपेतकुशकण्टकःfrom which kuśa-grass and thorns had disappeared
व्यपेतकुशकण्टकः:
TypeAdjective
Rootव्यपेतकुशकण्टक
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

P
puṣpa (flowers)
K
kamala (lotus)
P
panthā (path/road)
K
kuśa-grass
T
thorns (kaṇṭaka)

Educational Q&A

The verse uses auspicious imagery—flowers and lotuses raining down and a thornless, level road—to suggest that when a righteous course is being honored, obstacles are symbolically removed. It reinforces the Mahābhārata’s ethical motif that dharma is accompanied by signs of harmony and ease, while adharma brings friction and suffering.

Vaiśampāyana describes a miraculous, auspicious scene: flowers and many blooming lotuses fall like rain, and the route becomes smooth and free of kuśa-grass and thorns, so that travel is without distress. This functions as an omen-like embellishment to the event being narrated in this section.