Shloka 39

गदाप्रहाराभिहतो हिमवानपि पर्वत: । सकृन्मया विदीर्येत गिरि: शतसहस्रधा,यदि मैं एक बार अपनी गदाका आघात कर दूँ तो हिमालय पर्वत भी लाखों टुकड़ोंमें विदीर्ण हो जायगा

gadāprahārābhihato himavān api parvataḥ | sakṛn mayā vidīryeta giriḥ śatasahasradhā ||

ദുര്യോധനൻ പറഞ്ഞു—ഗദാപ്രഹാരത്തിൽ ആഹതനായാൽ ഹിമവാൻ പർവ്വതം പോലും, ഞാൻ ഒരിക്കൽ പ്രഹരിച്ചാൽ, ലക്ഷലക്ഷ ഖണ്ഡങ്ങളായി പിളർന്ന് പോകും॥

गदाप्रहाराभिहतःstruck by a blow of a mace
गदाप्रहाराभिहतः:
Karta
TypeAdjective
Rootगदाप्रहाराभिहत
FormMasculine, Nominative, Singular
हिमवान्Himavat (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पर्वतःmountain
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular
सकृत्once
सकृत्:
TypeIndeclinable
Rootसकृत्
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
विदीर्येतwould be split asunder
विदीर्येत:
TypeVerb
Rootविदॄ
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Atmanepada
गिरिःmountain
गिरिः:
Karta
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Nominative, Singular
शतसहस्रधाinto a hundred-thousand parts
शतसहस्रधा:
TypeIndeclinable
Rootशतसहस्रधा

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
H
Himavān (Himalaya)
G
gadā (mace)

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of hubris: confidence in brute strength and intimidation can harden one against wise counsel, making ethical restraint and peace less likely—an attitude that accelerates the slide toward destructive war.

In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations and speeches, Duryodhana asserts his martial power by claiming he could shatter even the Himālaya with a single mace-blow, projecting invincibility and refusing to yield.