Shloka 66

क्षुद्राक्षेगेव जालेन झषावपिहितावुरू । कामश्न राजन्‌ क्रोधश्व तौ प्रज्ञानं विलुम्पत:,राजन! जिस प्रकार सूक्ष्म छेदवाले जालमें फँसी हुई दो बड़ी-बड़ी मछलियाँ मिलकर जालको काट डालती हैं, उसी प्रकार ये काम और क्रोध--दोनों विवेकको लुप्त कर देते हैं

kṣudrākṣegeva jālena jhaṣāv apihitāv urū | kāmaś ca rājan krodhaś ca tau prajñānaṁ vilumpataḥ ||

രാജാവേ! സൂക്ഷ്മരന്ധ്രങ്ങളുള്ള വലയിൽ കുടുങ്ങിയ രണ്ട് വലിയ മീനുകൾ പാഞ്ഞാടിച്ച് വല കീറുന്നതുപോലെ, കാമവും ക്രോധവും—ഈ രണ്ടും—പ്രജ്ഞയെ കവർന്നെടുക്കുന്നു.

क्षुद्राक्षेगेवin a net with small holes
क्षुद्राक्षेगेव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षुद्राक्षि-जाल
FormNeuter, Locative, Singular
जालेनby/with a net
जालेन:
Karana
TypeNoun
Rootजाल
FormNeuter, Instrumental, Singular
झषौtwo fishes
झषौ:
Karta
TypeNoun
Rootझष
FormMasculine, Nominative, Dual
अपिहितौcovered/ensnared
अपिहितौ:
Karta
TypeVerb
Rootअपि-धा
FormMasculine, Nominative, Dual
उरूlarge, great
उरू:
Karta
TypeAdjective
Rootउरु
FormMasculine, Nominative, Dual
कामःdesire
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
प्रज्ञानम्discernment, wisdom
प्रज्ञानम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रज्ञान
FormNeuter, Accusative, Singular
विलुम्पतःthey rob/steal away
विलुम्पतः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-लुप्
FormMasculine, Nominative, Dual

विदुर उवाच

V
Vidura
K
King (rājan)
N
Net (jāla)
F
Fish (jhaṣa)
D
Desire (kāma)
A
Anger (krodha)

Educational Q&A

Desire and anger, acting together, steal prajñā—clear discernment—so one should restrain these impulses, especially in positions of power where a single clouded decision can cause widespread harm.

In Udyoga Parva, Vidura is counseling the king during the tense pre-war negotiations. He uses a vivid simile—two big fish trapped in a fine-meshed net—to illustrate how powerful inner impulses (kāma and krodha) can break through restraint and ruin judgment.