Shloka 6

ततो<हं शरवर्षेण महता समवाकिरम्‌ | सच मां शरवर्षेण वर्षन्तं समवाकिरत्‌,तदनन्तर मैंने उनपर बाणोंकी भारी वर्षा की। फिर उन्होंने भी बाणोंकी वर्षा करनेवाले मुझ भीष्मपर बहुत-से बाण बरसाये

tato 'haṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiram | sa ca māṃ śaravarṣeṇa varṣantaṃ samavākirat |

അപ്പോൾ ഞാൻ അവന്റെ മേൽ മഹത്തായ ശരവർഷം ചൊരിഞ്ഞു. തുടർന്ന് അവനും മറുപടിയായി, ശരവർഷം ചൊരിയുന്ന എന്നെ—ഭീഷ്മനെ—അനവധി അമ്പുകളാൽ മൂടിക്കളഞ്ഞു.

ततःthen, thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
Formavyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: (common); case: nominative; number: singular
शरवर्षेणwith a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
Formgender: neuter; case: instrumental; number: singular
महताgreat, massive
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
Formgender: neuter; case: instrumental; number: singular
समवाकिरम्I covered/strewn all over
समवाकिरम्:
TypeVerb
Rootसम्-अव-कॄ
Formtense/mood: aorist (luṅ); person: 1st; number: singular; voice: parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formgender: masculine; case: nominative; number: singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formavyaya
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: (common); case: accusative; number: singular
शरवर्षेणwith a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
Formgender: neuter; case: instrumental; number: singular
वर्षन्तम्showering (arrows)
वर्षन्तम्:
TypeVerb
Rootवर्षत्
Formpresent active participle; gender: masculine; case: accusative; number: singular
समवाकिरत्he covered/strewn all over
समवाकिरत्:
TypeVerb
Rootसम्-अव-कॄ
Formtense/mood: aorist (luṅ); person: 3rd; number: singular; voice: parasmaipada
तत्then/thereupon
तत्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formgender: neuter; case: nominative/accusative; number: singular (here: adverbial 'then/thereupon')
अनन्तरम्immediately after that
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
Formavyaya (temporal adverb)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ethos of steadfastness and measured reciprocity in battle: force is met with force, and one must remain unwavering even when the opponent responds with equal intensity.

Bhīṣma narrates a combat exchange: he first overwhelms his opponent with a mighty shower of arrows, and the opponent immediately counters by covering Bhīṣma—who is still releasing arrows—with an equally heavy arrow-storm.