Shloka 20

एवमुक्‍क्त्वा ततो राम: सह तैब्रह्म॒वादिभि: | प्रयाणाय मतिं कृत्वा समुत्तस्थौ महातपा:,ऐसा कहकर महातपस्वी परशुरामजी उन ब्रह्मवादी महर्षियोंके साथ प्रस्थान करनेका निश्चय करके उसके लिये उद्यत हो गये

evam uktvā tato rāmaḥ saha taiḥ brahmavādibhiḥ | prayāṇāya matiṁ kṛtvā samuttiṣṭhau mahātapāḥ ||

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം മഹാതപസ്വിയായ രാമൻ (പരശുരാമൻ) ആ ബ്രഹ്മവാദി മഹർഷിമാരോടൊപ്പം യാത്രയ്ക്ക് മനസ്സുറപ്പിച്ച് എഴുന്നേറ്റു.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, nominative, singular
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
तैःwith those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, instrumental, plural
ब्रह्मवादिभिःwith the Brahma-speaking sages (brahmavādins)
ब्रह्मवादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootब्रह्मवादिन्
Formmasculine, instrumental, plural
प्रयाणायfor departure
प्रयाणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootप्रयाण
Formneuter, dative, singular
मतिम्intention/resolve
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
Formfeminine, accusative, singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
समुत्तस्थौrose up / got ready
समुत्तस्थौ:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था
Formperfect (liṭ), 3rd, singular, parasmaipada
महातपाःthe great ascetic
महातपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहातपस्
Formmasculine, nominative, singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
B
Brahmavādin sages (Mahārṣis)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined resolve: after speaking, the ascetic forms a clear intention (matiṁ kṛtvā) and acts without hesitation, in the company of truth-upholding sages—suggesting that decisive action is best grounded in dharma and wise counsel.

Paraśurāma, having finished his statement, decides to depart. Accompanied by brahmavādin sages, he prepares for the journey and rises to set out.