Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्

Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya

भीष्म उवाच तस्याश्च दृष्टवा रूपं च वपुश्चाभिनवं पुन: । सौकुमार्य परं चैव रामश्रिन्तापरो&$भवत्‌,भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! उसके सुन्दर रूप, नूतन (तरुण) शरीर तथा अत्यन्त सुकुमारताको देखकर परशुरामजी चिन्तामें पड़ गये कि न जाने यह क्या कहेगी? उसके प्रति दयाभावसे परिपूर्ण हो भूगुकुलभूषण परशुराम बहुत देरतक उसीके विषयमें चिन्ता करते रहे

bhīṣma uvāca | tasyāś ca dṛṣṭvā rūpaṃ ca vapuś cābhinavaṃ punaḥ | saukumārya-paraṃ caiva rāmaḥ śrīntāparo 'bhavat ||

ഭീഷ്മൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ! അവളുടെ സൗന്ദര്യവും നവയൗവനമുള്ള ദേഹവും അത്യന്തം സുകുമാരതയും കണ്ടപ്പോൾ രാമൻ (പരശുരാമൻ) ചിന്തയിൽ ആഴ്ന്നു.

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
रूपम्form/beauty
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वपुःbody
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभिनवम्new, fresh, youthful
अभिनवम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभिनव
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain; moreover
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
सौकुमार्यपरम्having supreme delicacy/tenderness
सौकुमार्यपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसौकुमार्य-पर
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
चिन्तापरःabsorbed in thought; anxious
चिन्तापरः:
TypeAdjective
Rootचिन्ता-पर
FormMasculine, Nominative, Singular
अभवत्became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Paraśurāma (Rāma)
B
Bhṛgu lineage (Bhṛgukula)
K
King (addressed as rājan)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint and compassion: a powerful figure should not act impulsively but reflect carefully, especially when confronted with vulnerability, beauty, or a plea that may demand a dharmic response.

Bhīṣma describes Paraśurāma’s reaction upon seeing the young woman’s delicate beauty: Paraśurāma becomes concerned about what she will request or declare and, moved by pity, spends time thinking about her situation before responding.