Shloka 51

उलूकस्तत आगम्य दुर्योधनममर्षणम्‌,वहाँ आकर उलूकने अमर्षशील दुर्योधनको अर्जुनका सारा संदेश ज्यों-का-त्यों सुना दिया। इसी प्रकार उसने भगवान्‌ श्रीकृष्ण, भीमसेन और धर्मराज युधिष्ठिरकी पुरुषार्थभरी बातोंका भी वर्णन किया

ulūkas tat āgamya duryodhanam amarṣaṇam, vahāṁ ākar ulūk ne amarṣaśīl duryodhan ko arjun kā sārā saṁdeś jyoṁ-kā-tyoṁ sunā diyā; isī prakār usne bhagavān śrīkṛṣṇa, bhīmasena aur dharmarāj yudhiṣṭhir kī puruṣārth-bharī bātoṁ kā bhī varṇan kiyā.

അവിടെ എത്തി ഉലൂകൻ അമർഷശീലനായ ദുര്യോധനനോട് അർജുനന്റെ സന്ദേശം അതേപടി പറഞ്ഞു. അതുപോലെ വാസുദേവൻ ശ്രീകൃഷ്ണൻ, ഭീമസേനൻ, ധർമ്മരാജൻ യുധിഷ്ഠിരൻ എന്നിവർ പറഞ്ഞ പൗരുഷഭരിതമായ ദൃഢവചനങ്ങളും അവൻ വിവരിച്ചു.

उलूकःUluka
उलूकः:
Karta
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (message/that matter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दुर्योधनम्Duryodhana
दुर्योधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Accusative, Singular
अमर्षणम्impatient/irascible (one who cannot bear affronts)
अमर्षणम्:
TypeAdjective
Rootअमर्षण
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Ulūka
D
Duryodhana
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Bhīmasena (Bhīma)
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of truthful transmission: a messenger’s duty is to convey words accurately, while leaders must respond with restraint and discernment rather than anger—especially when dharma and war are at stake.

Ulūka arrives before Duryodhana and delivers, verbatim, Arjuna’s message, along with the firm statements of Kṛṣṇa, Bhīma, and Yudhiṣṭhira—signaling hardened positions and the nearing inevitability of war.