Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

शोचिष्यसे महाराज सपुत्रज्ञातिबान्धव: । इमं च क्लेशमस्माकं ह्ृष्टो यत्‌ त्वं विकत्थसे,राजन! तदनन्तर सहदेवने भी यह सार्थक वचन कहा--“महाराज दुर्योधन! आज जो तेरी बुद्धि है, वह व्यर्थ हो जायगी। इस समय हमारे इस महान्‌ क्लेशका जो तू हर्षोत्फुल्ल होकर वर्णन कर रहा है, इसका फल यह होगा कि तू अपने पुत्र, कुटुम्बी तथा बन्धुजनोंसहित शोकमें डूब जायगा'

śociṣyase mahārāja saputra-jñāti-bāndhavaḥ | imaṃ ca kleśam asmākaṃ hṛṣṭo yat tvaṃ vikatthase, rājan |

മഹാരാജാ! നീ നിന്റെ പുത്രന്മാരോടും ജ്ഞാതി-ബന്ധുക്കളോടും കൂടി ദുഃഖിക്കും. ഹേ രാജാവേ! ഞങ്ങളുടെ ഈ ക്ലേശത്തെക്കുറിച്ച് നീ ആഹ്ലാദത്തോടെ പുകഴ്ത്തി വീമ്പിളക്കുന്നതുതന്നെ തിരിഞ്ഞ് നിനക്കു ദുഃഖകാരണമാകും.

शोचिष्यसेyou will grieve
शोचिष्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormLृट् (simple future), Ātmanepada, 2, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
together with
:
TypeIndeclinable
Root
पुत्रwith (your) sons
पुत्र:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
ज्ञातिwith kinsmen
ज्ञाति:
Karana
TypeNoun
Rootज्ञाति
FormMasculine, Instrumental, Plural
बान्धवःwith relatives/friends
बान्धवः:
Karana
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Instrumental, Plural
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्लेशम्affliction, distress
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
हृष्टःdelighted, exultant
हृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्since/because
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
FormNominative, Singular
विकत्थसेyou boast, you brag
विकत्थसे:
Karta
TypeVerb
Rootवि + कथ्
Formलट् (present), Ātmanepada, 2, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that (act/thing)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अनन्तरम्after that, thereafter
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mahārāja (addressed king)
D
Duryodhana (implied by context in the passage)

Educational Q&A

Gloating over another’s suffering and speaking with arrogant pride invites reversal: the distress one celebrates can become the seed of one’s own downfall and grief. The verse warns against adharma rooted in vikattha (boastful arrogance) and highlights moral causality.

Sañjaya addresses the king and foretells that the one who is currently exulting and boasting about the Pandavas’ hardship will soon be overwhelmed by sorrow along with his sons and kin—an ominous prediction of the consequences leading into the Kurukṣetra conflict.