Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

श्रुतं ते गदतो वाक्यं सर्वमेव यथातथम्‌ | तथा कर्तास्मि कौरव्य यथा त्वमनुशास्सि माम्‌,जनमेजय! तत्पश्चात्‌ नकुलने भी इस प्रकार कहा--'उलूक! तू कुरुकुलकलंक धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन-से कहना, तेरी कही हुई सारी बातें मैंने यथार्थरूपसे सुन लीं। कौरव! तू मुझे जैसा उपदेश दे रहा है, उसके अनुसार ही मैं सब कुछ करूँगा”

sañjaya uvāca | śrutaṃ te gadataḥ vākyaṃ sarvam eva yathātatham | tathā kartāsmi kauravya yathā tvam anuśāssi mām, janamejaya |

ജനമേജയാ! നീ പറഞ്ഞ സന്ദേശം യഥാതഥമായി, മുഴുവനായും ഞാൻ കേട്ടിരിക്കുന്നു. ഹേ കുരുവംശജനേ! നീ എന്നെ എങ്ങനെ ഉപദേശിക്കുന്നുവോ, അതുപോലെ തന്നെയാകും ഞാൻ പ്രവർത്തിക്കുക.

श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत (कृदन्त)
Formनपुंसक, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
गदतःof (you) speaking
गदतः:
Karta
TypeVerb
Rootगद् (धातु) → गदत् (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तथाso, thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तथाthus, accordingly
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कर्तास्मिI shall do
कर्तास्मि:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + अस् (धातु)
Formलृट् (परस्मैपद) / periphrastic future sense, उत्तम, एकवचन
कौरव्यO Kaurava
कौरव्य:
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
अनुशास्सिyou instruct / command
अनुशास्सि:
TypeVerb
Rootअनु-शास् (धातु)
Formलट्, मध्यम, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, द्वितीया, एकवचन
जनमेजयO Janamejaya
जनमेजय:
TypeNoun
Rootजनमेजय
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
J
Janamejaya
K
Kauravya (a Kuru prince/descendant)

Educational Q&A

The verse emphasizes faithful reception of speech and disciplined action: one should listen accurately (yathātatham) and then act in accordance with rightful instruction (anuśāsana), reflecting ideals of duty and accountability in communication.

Sanjaya addresses Janamejaya, stating that he has heard the entire message exactly as spoken and will carry out the instructed course of action—framing a moment of transmission and compliance within the larger pre-war diplomatic exchanges of the Udyoga Parva.