Shloka 23

इत्येवमुक्त्वा राजानं धर्मपुत्र॑ युधिष्ठिरम्‌ । अभ्यावृत्य पुनर्जिष्णुमुलूक: प्रत्यभाषत,धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिसेे ऐसा कहकर उलूक अर्जुनकी ओर मुड़ा और तत्पश्चात्‌ उनसे भी इस प्रकार कहने लगा--

ity evam uktvā rājānaṃ dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram | abhyāvṛtya punar jiṣṇum ulūkaḥ pratyabhāṣata ||

ധർമ്മപുത്രനായ രാജാ യുദ്ധിഷ്ഠിരനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ഉലൂകൻ തിരിഞ്ഞു, പിന്നെ ജിഷ്ണുവായ (അർജുനനോടും) ഇപ്രകാരം മറുപടി പറഞ്ഞു.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, accusative, singular
धर्मपुत्रम्Dharma's son (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, accusative, singular
अभ्यावृत्यhaving turned towards / having turned back
अभ्यावृत्य:
TypeVerb
Rootवृत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), अभि-आ-, active
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
जिष्णुम्Jishnu (Arjuna)
जिष्णुम्:
Karma
TypeNoun
Rootजिष्णु
Formmasculine, accusative, singular
उलूकःUlūka
उलूकः:
Karta
TypeNoun
Rootउलूक
Formmasculine, nominative, singular
प्रत्यभाषतspoke in reply / addressed
प्रत्यभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, active, प्रति-

उलूक उवाच

U
Ulūka
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Jiṣṇu)

Educational Q&A

The verse highlights how speech and diplomacy operate in ethically charged situations: an envoy’s words can be strategically redirected from the righteous leader (Yudhiṣṭhira) to the chief warrior (Arjuna), testing steadiness in dharma and resolve before war.

Ulūka has finished addressing Yudhiṣṭhira and physically turns toward Arjuna (called Jiṣṇu) to continue his message. It is a transition line indicating the messenger’s shift of audience from the king to the warrior.