Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Adhyāya 160: Arjuna’s Envoy-Message—Critique of Borrowed Valor and Pre-dawn Mobilization

अभिश्ञो दूतवाक्यानां यथोक्तं ब्रुवतो मम । दुर्योधनसमादेशं श्रुत्वा न क्रोद्धुमहसि,“राजन! आप दूतके वचनोंका मर्म जाननेवाले हैं। दुर्योधनने जो संदेश दिया है, उसे मैं ज्यों-का-त्यों दोहरा दूँगा। उसे सुनकर आपको मुझपर क्रोध नहीं करना चाहिये”

sañjaya uvāca | abhiśño dūtavākyānāṃ yathoktaṃ bruvato mama | duryodhanasamādeśaṃ śrutvā na kroddhum arhasi |

“രാജാവേ! ദൂതവാക്യങ്ങളുടെ മർമ്മം നിങ്ങൾ അറിയുന്നവനാണ്. ദുര്യോധനന്റെ സന്ദേശം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നേ ഞാൻ ആവർത്തിക്കും. അത് കേട്ട് എന്നോടു കോപിക്കരുത്.”

अभिश्ञःknowing, well-acquainted
अभिश्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
दूतवाक्यानाम्of the messenger’s words/messages
दूतवाक्यानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदूतवाक्य
FormNeuter, Genitive, Plural
यथोक्तम्as stated; exactly as said
यथोक्तम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootयथा + उक्त
ब्रुवतः(of) me speaking / as I speak
ब्रुवतः:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
ममof me; my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
दुर्योधनसमादेशम्Duryodhana’s message/command
दुर्योधनसमादेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्योधन-समादेश
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (sense)
not
:
TypeIndeclinable
Root
क्रोद्धुम्to be angry
क्रोद्धुम्:
Karma
TypeVerb
Rootक्रुध्
Formतुमुन् (infinitive)
अर्हसिyou ought; you should
अर्हसि:
Karta
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'rājan')
D
dūta (messenger/envoy)

Educational Q&A

A messenger who reports a message faithfully should not be blamed for its harshness; ethical listening requires separating the bearer from the content and responding with discernment rather than anger.

Sañjaya prepares to deliver Duryodhana’s directive to the king, requesting beforehand that the king not direct anger at him, since he will repeat the message exactly as received.