Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)
तत्र दुर्योधनो राजा निवेश्य बलमोजसा । सम्मानयित्वा नृपतीन् यस्य गुल्मांस्तथैव च,राजा दुर्योधनने वहाँ अपनी शक्तिशालिनी सेना ठहराकर समस्त राजाओंका समादर करके उन सबकी रक्षाके लिये कई गुल्म सैनिकोंकी टुकड़ियोंको तैनात कर दिया
tatra duryodhano rājā niveśya balam ojasā | sammānayitvā nṛpatīn yasya gulmāṁs tathaiva ca ||
അവിടെ രാജാവ് ദുര്യോധനൻ ശക്തിപരാക്രമത്തോടെ തന്റെ സൈന്യത്തെ നിലയുറപ്പിച്ചു; കൂടിയിരുന്ന രാജാക്കന്മാരെ ആദരിച്ച്, അവരുടെ രക്ഷയ്ക്കായി അതുപോലെ പല ഗുല്മങ്ങളെയും (സൈന്യവിഭാഗങ്ങളെ) വിന്യസിച്ചു।
संजय उवाच