Upaśruti Guides Indrāṇī to Indra; Indrāṇī Reports Nahuṣa’s Misconduct (उपश्रुति-इन्द्राणी-इन्द्रदर्शन प्रसङ्गः)
उपतिषछेति स क्रूर: कालं॑ च कृतवान् मम । यदि न त्रास्यसि विभो करिष्यति स मां वशे,“शतक्रतो! तीनों लोकोंके इन्द्रका पद पाकर नहुष बल-पराक्रमसे सम्पन्न हो घमंडमें भर गया है। उस दुष्टात्माने मुझसे भी कहा है कि तू मेरी सेवामें उपस्थित हो। उस क्रूर नरेशने मेरे लिये कुछ समयकी अवधि दी है। प्रभो! यदि आप मेरी रक्षा नहीं करेंगे तो वह पापी मुझे अपने वशमें कर लेगा
upatiṣṭheti sa krūraḥ kālaṃ ca kṛtavān mama | yadi na trāsyasi vibho kariṣyati sa māṃ vaśe || śatakrato! trīṇāṃ lokānām indrapadaṃ prāpya nahuṣo bala-parākramasampannaḥ garveṇa pūritaḥ | sa duṣṭātmā mayāpi uktaḥ—tvaṃ mama sevāyām upatiṣṭha iti | sa krūro nṛpo mama kṛte kālam avadhiṃ kṛtavān | prabho! yadi tvaṃ māṃ na trāsyasi tadā sa pāpī māṃ vaśaṃ neṣyati ||
ആ ക്രൂരൻ—“എന്റെ സേവയിൽ ഹാജരാകുക” എന്നു കല്പിച്ച്, എനിക്കൊരു സമയപരിധിയും നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. പ്രഭോ! നിങ്ങൾ എന്നെ രക്ഷിക്കാതിരുന്നാൽ, അവൻ എന്നെ തന്റെ വശത്തിലാക്കും.
शल्य उवाच
Power and elevated status, when joined to pride, quickly turn into coercion and adharma. The verse highlights the ethical danger of arrogance: a ruler who forgets restraint begins to treat others as instruments, demanding servile attendance. It also frames protection of the vulnerable as a duty of rightful authority.
Śalya addresses Indra (Śatakratu), reporting that Nahūṣa—having obtained Indra’s position—has become arrogant and is ordering even Śalya to attend him as a servant. Nahūṣa has set a deadline, and Śalya fears forced subjugation unless Indra intervenes to protect him.