Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

उद्योगपर्व — अध्याय १२५: दुर्योधनस्य प्रत्युत्तरम्

Duryodhana’s Reply in the Kuru Assembly

चन्दनागुरुदिग्धेषु हारनिष्कधरेषु च | नोर:सु यावद्‌ योधानां महेष्वासैर्महेषव:,“सामने आते ही लक्ष्यको मार गिरानेवाले, शीघ्रतापूर्वक बाण चलाने और दूरतकका लक्ष्य बींधनेवाले, अस्त्रविद्याके पारंगत महाधनुर्धर विपक्षी वीर जबतक तुम्हारे योद्धाओंके चन्दन और अगुरुसे चर्चित तथा हार और निष्क धारण करनेवाले वक्ष:स्थलोंपर विशाल बाणोंकी वर्षा नहीं करते, तभीतक तुम्हें युद्धका विचार त्याग देना चाहिये

vaiśampāyana uvāca |

candanāgurudigdheṣu hāra-niṣka-dhareṣu ca |

no'raḥsu yāvad yodhānāṃ maheṣvāsair maheṣavaḥ ||

വൈശമ്പായനൻ പറഞ്ഞു— എതിര്‍പക്ഷത്തിലെ മഹാധനുര്ധരർ—അസ്ത്രവിദ്യയിൽ പാരംഗതർ, വേഗത്തിൽ അമ്പുകൾ വിടുന്നവർ, ദൂരലക്ഷ്യവും തെറ്റിക്കാത്തവർ— നിന്റെ യോദ്ധാക്കളുടെ ചന്ദന-അഗരു പുരട്ടിയതും ഹാര-നിഷ്കങ്ങളാൽ അലങ്കൃതവുമായ വക്ഷസ്ഥലങ്ങളിൽ മഹാബാണവർഷം ചൊരിയാത്തിടത്തോളം, യുദ്ധചിന്ത തന്നെ ഉപേക്ഷിക്കേണ്ടതാണ്।

चन्दनागुरुदिग्धेषुon (chests) smeared with sandal and agaru
चन्दनागुरुदिग्धेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootचन्दन + अगुरु + दिग्ध
FormNeuter, Locative, Plural
हारनिष्कधरेषुon (chests) bearing garlands and gold-ornaments
हारनिष्कधरेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहार + निष्क + धर
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नःof us / our
नः:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
उरःसुon the chests
उरःसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Locative, Plural
यावत्as long as / until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
योधानाम्of the warriors
योधानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Genitive, Plural
महेष्वासैःby great bowmen
महेष्वासैः:
Karana
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Instrumental, Plural
महेषवःgreat arrows
महेषवः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेषु
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
O
opposing great archers (maheṣvāsāḥ)
W
warriors (yodhāḥ)
S
sandalwood (candana)
A
agaru (aguru)
N
necklaces (hāra)
G
gold ornaments (niṣka)
G
great arrows/shafts (maheṣu)

Educational Q&A

The verse frames war as a grave, irreversible ordeal: before the battlefield turns perfumed, ornamented bodies into targets for lethal volleys, one should renounce the impulse toward war. It underscores prudence and the ethical weight of initiating violence.

In Vaiśampāyana’s narration, a warning is voiced about the imminent reality of battle: enemy master-archers will soon rain heavy arrows upon the chests of richly adorned warriors. The statement functions as counsel to abandon war while there is still time.